金佗稡編卷四
Kim Đà Túy Biên quyển 4
宋 岳珂 撰
Tống - Nhạc Kha tuyển chọn
行實編年一
Hành Thực Biên Niên 1
本貫相州湯陰縣永和鄉孝悌裏。
Nguyên quán ở Tương Châu, huyện Thang Âm, hương Vĩnh Hòa, lý Hiếu Đễ.
曾祖成,故贈太師、魏國公。妣楊氏,故贈慶國夫人。
祖立,故贈太師、唐國公。妣許氏,故贈越國夫人。
父和,故贈太師、隋國公。妣姚氏,故封魏國夫人,贈周國夫人。
Cha là Nhạc Hòa, tặng chức Thái Sư, Tùy Quốc Công. Vợ là họ Diêu, phong Ngụy Quốc Phu Nhân, tặng Châu Quốc Phu Nhân
崇寧二年,癸未歲。
Sùng Ninh năm thứ hai, tuổi đinh mùi.
先臣和遺事。初歲遺事。
Di sự của tiên thần Hoà. Di sự những năm đầu.
1. 二月十五日,先臣生,名飛,字鵬舉。按鄧名世《古今姓氏書辨證》及《姓源類譜》曰:“唐堯時,有四嶽者,佐堯理天下,因官以命氏,實嶽姓所自始。”其後支胄莫考,凡數千載,皆韜跡不耀。望雖出山陽郡,先臣實家於湯陰,亦莫知其所以徙。
Tháng hai, ngày mười lăm, tiên thần ra đời, tên Phi, tự Bằng Cử. Xét sách "Cổ Kim Tính Thị Thư Biện Chứng" của Đặng Thế Danh và "Tính Nguyên Loại Phổ" thì: "Thời Đường Nghiêu, có tứ Nhạc phò tá Nghiêu trị lý thiên hạ, do vậy nên phong quan ban tính (họ). Thực ra đó chính là khởi thủy của họ Nhạc. Các chi thứ của dòng tộc đời sau chưa khảo, phàm vài nghìn năm, đều ẩn tích không hiển hách. Danh tiếng tuy tới từ quận Sơn Dương, nhưng tiên thần thực ra ở Thang Âm, cũng không biết vì sao lại dời nhà.
2. 自先臣成而下,皆以力田焉業。及先臣和時,有瘠田數百畝,僅足廩食。河北屢歉,飢者多。先臣和常日以脫粟數升,雜蔬爲糜,興家人旦暮食,取半飽。盡以其餘呼道路之飢者,均而飼之。家人有不堪者,先臣和謂之曰:“彼飢者亦人爾,而能一、二日不食。吾與若日再食,而猶欲求飽耶?吾欲裁吾之僅有,濟人之絕無耳。”人有侵其地以耕者,割而予之,無爭意。有貸其財而弗償者,折券棄之,無慍色。雖甚窶乏,未嘗悔,鄉人重敬之。
Tự đời tiên thần Nhạc Thành trở đi, đều lấy ruộng điền làm nghiệp. Đến thời tiên thần [Nhạc] Hoà, có vài trăm mẫu ruộng bạc màu, chỉ đủ ăn mà thôi. Hà Bắc mấy lần mất mùa, người chịu đói nhiều, tiên thần Hoà thường ngày lấy vài thăng thóc, trộn lẫn với rau làm cháo, cùng gia nhân sớm tối ăn, chỉ no lưng chừng, lấy hết phần còn lại tri hô người bị đói bên đường chia đều cứu đói. Gia nhân có người không kham nổi, tiên thần Hoà nói với người ấy rằng: "Người bị đói cũng là người mà thôi, mà còn có thể không ăn trong một hai ngày. Ta với ngươi một ngày ăn hai bữa, còn muốn cầu no sao? Ta muốn đem phần ít ỏi mà ta có, cứu kẻ bần cùng không có gì." Có người canh tác xâm phạm vào đất của gia đình, tiên thần Hoà cắt đất mà đưa họ, không có ý tranh giành. Có người mượn tiền mà không trả, [tiên thần Hoà] xé giấy chứng nợ bỏ đi, sắc mặt không chút giận. Tuy rất nghèo túng thiếu thốn, nhưng chưa từng hối hận. Người trong hương hết mực kính trọng tiên thần.
焉: Bản Vương Tăng Du ghi 為, nay sửa.
3.先臣方在孕,有老父遇門,聞姚氏之聲,曰:“所生男也,他日當以功名顯世,位至公孤。”父因忽不見。及生先臣之夕,有大禽若鵠,自東南來,飛鳴於寢室之上。先臣和異之,因名焉。未彌月,黃河決內黃西,水暴至。姚氏倉皇襁抱,坐巨甕中,衝濤而下,乘流滅沒,俄及岸,得免。
Tiên thần vừa ra đời, có một ông lão gặp ngoài cửa, nghe tiếng bà họ Diêu, bèn nói: "Đứa con trai bà sinh, sau này sẽ lập công danh hiển thế, vị trí đến công cô (trọng thần)." Nói rồi thoắt nhiên không thấy đâu nữa. Đến đêm tiên thần ra đời, có chim lớn tựa như chim hộc, từ phía đông nam bay đến, vừa bay vừa kêu bên trên phòng ngủ. Tiên thần lấy làm lạ, bèn đặt tên là Phi. Chưa đầy một tháng, Hoàng Hà lụt Quảng Tây, nước chảy xiết tới. Bà họ Diêu vội vàng điệu ôm em bé, ngồi vào trong cái lu lớn, sóng cả ập đến, thuận dòng chảy nhanh, không lâu vào bờ, hai mẹ con thoát nạn.
4.先臣少負氣節,沉厚寡言,性剛直,意所欲言,不避禍福。天資敏悟強記,書傳無所不讀,尤好《左氏春秋》及《孫吳兵法》,或達旦不寐。家貧,不常得燭,畫拾枯薪以自給。然於書不泥章句,一見得要領,輒棄之。爲言語文字,初不經意,人取而誦之,則辨是非,析義理,若精思而得者。
Tiên thần lúc nhỏ trọng khí tiết, thâm trầm đôn hậu ít nói, tính cương trực, nói thẳng điều mình muốn nói, không né tránh hoạ phúc do lời mình gây ra. Thiên tư thông minh trí nhớ tốt, không sách truyện nào không đọc, đặc biệt thích "Tả thị xuân thu" và "Tôn Ngô binh pháp", có khi đến sáng sớm đọc không ngủ. Nhà nghèo, thường thường không có đuốc, nghĩ cách nhặt rơm khô để tự mình soi sách, thế nhưng không câu nệ chương cú trong sách, chỉ nhìn đã nắm cương lĩnh trọng yếu, xong bỏ đi. Đối với ngữ ngôn văn tự, tiên thần ban đầu không chú ý, người khác lấy sách mà đọc to lên, thì tiên thần bàn chuyện đúng sai, phân tích nghĩa lý, hệt như người đã tinh thông mà đọc được vậy.
5. 生而有神力,未冠,能引弓三百斤,腰弩八石。嘗學射於鄉豪周同。一日,同集衆射,自眩其能,連中的者三矢,指以示先臣,曰:“如此而後可以言射矣。”先臣謝曰:“請試之。”引弓一發,破其筈,再發又中。同大驚,遂以其所愛弓二贈先臣。後先臣益自練習,能左右射,隨發輒中。及焉將,亦以教士卒,由是軍中皆善左右射,屢以是破賊鋒。
Tiên thần sinh ra đã có thần lực, lúc chưa ra làm quan, có thể kéo cung ba trăm cân, đạp nỏ tám thạch. Tiên thần thường học bắn cung với hào kiệt xã Chu Đồng. Một ngày, Chu Đồng tụ họp quần chúng bắn tên, tự tin vào khả năng mình, bắn ba phát đều trúng, chỉ cho tiên thần thấy. rồi nói: "Như thế mà sau mới có thể nói là bắn!." Tiên thần tạ mà rằng: "Xin cho thử." Kéo cung bắn một phát, tên chẻ đuôi tên của thầy. Chu Đồng kinh ngạc, bèn đem hai cây cung mình thích tặng tiên thần. Sau tiên thần tự tập luyện thêm, có thể bắn bằng trái phải hai tay, tuỳ ý bắn đều trúng. Đến khi làm tướng, cũng đem xạ pháp của Đồng dạy sỹ tốt, do vậy trong quân đều thiện xạ trái phải, nhiều lần vì thế phá mũi tiên phong của địch.
6. 同與先臣別,未幾而死。先臣往吊其墓,悲慟不已。每朔望則鬻一衣,設卮酒鼎肉於同冢上,奠之而泣。引所遺弓,發三矢,又泣,然後酹酒瘞肉於冢之側,徘悽愴,移時乃還。衣就盡,先臣和覺而索之,默不言,撻之亦不怨。後伺其出而竊從,往視之,盡見其所爲,乃問之曰:“爾所從射者多矣,獨奠泣於周同墓,何也?”曰:“飛向者學射於周君,而特與飛厚,不數日,盡其道以歸。念其死,無以報,聊於朔望致禮耳。”又同其故,曰:“射三矢者,識是藝之所由精也。酹酒瘞肉者,周君所享,飛不忍食也。”先臣和始甚義之,撫其背曰:“使汝異日得爲時用,其徇國死義之臣乎?先臣應之曰:“惟大人許飛以遺體報國家,何事不敢爲!”先臣和乃嘆曰:“有子如此,吾無憂矣!”
Chu Đồng từ biệt tiên thần, không lâu sau thì mất. Tiên thần đến điếu tang trước mộ, đau buồn không dứt. Mỗi lúc sóc vọng (ngày 1 và ngày 15 hàng tháng) mua một chiếc áo, đặt vò rượu đỉnh thịt ở trên mộ Đồng, vừa cúng vừa khóc. Tiên thần kéo cây cung Đồng để lại cho mình, bắn ba phát, lại khóc, rồi sau rưới rượu chôn thịt bên cạnh mộ, trong lòng bài hoài, xót thương, chốc sau mới về. Y áo hết, phụ thân Hoà phát giác hỏi tiên thần, tiên thần im lặng không nói, đánh cũng không giận. Sau đợi tiên thần ra khỏi nhà mới lén theo, đến mới thấy hết cảnh tiên thần tế trước mộ Đồng, bèn hỏi: "Người con theo học bắn cung nhiều lắm, sao chỉ khóc tế trước mỗi mộ Chu Đồng?" Tiên thần bèn đáp: "Phi xưa học ở Chu Đồng, mà ông ấy đặc biệt tốt với Phi con, chẳng mấy ngày sau, ông ấy hết mệnh mà quy tiên, Phi con nghĩ ông ấy mất mà không có gì báo đền, nên con muốn vào ngày sóc vọng hành lễ." Cũng cùng nguyên cớ ấy, nói: "Sở dĩ con bắn ba mũi tên, là vì thế mới biết tài nghệ này do đâu mà tinh, còn rượu tế thịt chôn, là để Chu Đồng thưởng thức, Phi con không muốn ăn." Tiên thần Hoà tự lúc ấy thấy con mình rất thủ nghĩa, vỗ lưng con mà nói: "Giả như ngày khác con được trọng dụng, con có là bậc thần tử tuẫn quốc tử nghĩa không?" Tiên thần đáp cha: "Mong có bậc đại nhân cho Phi lấy di lễ báo quốc gia, không việc gì con không dám làm." Tiên thần Hoà bèn cảm thán rằng: "Có đứa con thế này, ta vô lo rồi!"
宣和四年,壬寅歲,年二十。
Tuyên Hoà năm thứ tư, tuổi nhâm dần, tuổi hai mươi.
從敢戟。擒陶俊、賈遣。先臣和卒。
Tòng quân, bắt Đào Tuấn, Giả Di. Tiên thần hoà qua đời.
真定府路安撫使劉韐募敢戰士備胡,先臣首應募。韐一見,大奇之,使爲小隊長。
Chân Định Phủ Lộ An Võ Sứ Lưu Các mộ chiến sỹ cảm tử phòng bị quân Hồ, tiên thần đầu tiên ứng mộ. Lưu Các mới lần đầu thấy đã cảm thấy tiên thần kỳ lạ, sai làm tiểu đội trưởng
7. 相州巨賊陶俊、賈進攻剽縣鎮,殺略吏民,官軍屢戰,失利。先臣請以百騎滅之,韐與步、騎二百。先臣預遣三十人易衣焉商,入賊境,賊掠之以歸,置於部伍。先臣乃夜伏百人于山下,自領數十騎逼賊壘。賊易其兵少,出戰。俊箕踞坐馬上,謾罵交鋒。先臣陽北,賊乘勝追逐。伏兵起擊,所遣三十人自賊中擒俊、進於馬上。賊衆亂,莫知所爲,遂俘獲其衆,餘黨盡散。
Tương Châu có giặc lớn Đào Tuấn, Giả Tiến đánh cướp huyện trấn, giết cướp quan dân, quan quân mấy lần đánh bất lợi. Tiên thần xin lấy một trăm kỵ diệt chúng. Lưu Các đưa cho tiên thần bộ kỵ hai trăm người. Tiên thần sai ba mươi người đổi áo thành thương nhân đi trước, vào nơi địch, tặc cướp họ rồi quay về, để họ trong bộ ngũ. Tiên thần bèn đang đêm đặt trăm người mai phục dưới núi, tự lĩnh vài chục kỵ tiến sát luỹ địch. Tặc thấy quân tiên thần ít đâm ra khinh khi, bèn xuất chiến. Tuấn duỗi chân trên ngựa, chửi mắng giao chiến. Tiên thần giả vờ rút chạy, tặc thừa thắng truy bức. Phục binh nổi lên đánh, ba mươi người giả làm thương nhân tự bên trong địch bắt lấy Tuấn và Tiến trên lưng ngựa. Tặc chúng loạn, không biết làm thế nào, bèn bắt giải bọn chúng, dư đảng đều bỏ chạy tứ tán hết.
8. 知相州王靖奏其功,補承信郎。命未下,得先臣和訃,跣奔還湯陰,執喪盡禮,毀瘠若不勝。會朝廷罷敢戰士,前命竟不下,先臣亦棄不復問。
Tri Tương Châu Vương Tĩnh tấu công trạng của tiên thần, bổ làm Thừa tín lang. Mệnh chưa truyền xuống thì được tin báo tang của tiên thần Hoà, vội chạy về Hoài Âm, chịu tang cử hành hết lễ, thân gầy gò gần như chịu không được. Bấy giờ triều đình bãi chiến sỹ cảm chiến. Mệnh lệnh trước lại không truyền, tiên thần cũng bỏ không hỏi lại nữa.
宣和六年,甲辰歲,年二十二。
Tuyên Hoà năm thứ sáu, năm giáp thìn. Tuổi hai mươi hai
殺張超。從平定軍。
Giết Trương Siêu, theo Bình Định quân
9. 春三月,賊首張超率衆數百,圍魏王韓琦故墅。先臣適在墅告糴,怒曰:“賊敢犯吾保耶!”起而視之,超方恃勇直前,先臣乘垣,引弓一發,貫吭而踣。賊衆奔潰,墅賴以全。
Xuân tháng ba, đầu đảng tặc Trương Siêu sai bộ Ching vài trăm vây dinh thự cũ của Nguỵ Vương Hàn Kỳ. Tiên thần vừa khéo ở trong dinh mua lương thực, nổi giận nói: "Tặc dám xâm phạm nơi ta bảo vệ sao!" Bèn đứng dậy nhìn chúng, Siêu vừa ỷ mình dũng cảm tiến thẳng lên trước, tiên thần leo tường kéo cung bắn một phát, xuyên cổ họng khiến Siêu ngã nhào. Tặc chúng bỏ chạy tan vỡ, dinh thự do vậy được bảo toàn.
是歲,投平定軍,爲效用士,稍擢爲偏校。
Năm ấy, đầu quân Bình Định Quân, làm Hiệu Dũng Sỹ, sau được cất nhắc làm Biên Hiệu
靖康元年,丙午歲,年二十四。
Tĩnh Khang nguyên niêm, tuổi bính ngọ, tuổi hai mươi bốn.
榆次覘虜。千大元帥府。招吉倩。補承信郎。戰侍御林。轉寄理保義郎。戰滑州河上。轉秉義郎。隸宗澤。
Thăm dò địch ở Du Thứ. Tiên thần thuộc Thiên đại nguyên soái phủ. Chiêu hàng Cát Thiến. Bổ làm Thừa tín lang. Giao chiến với Thị Ngự Lâm. Tiên thần được chuyển làm Ký lý bảo nghĩa L]lang. Giao chiến trên sông ở Hoạt Châu. Chuyển làm Bỉnh nghĩa lang. Tiên thần thuộc quân Tông Trạch.
夏六月,路分季團練知其勇,以百餘騎檄往壽陽、榆次縣覘賊,謂之“硬探”。猝遇虜聚,騎士畏卻,先臣單騎突虜陣,出入數四,殺其騎將數人。虜衆披靡,不敢逼。至夜,以虜服潛入其營。遇擊刁斗者,謬爲胡語答之,遂周行管柵,盡得其要領以歸。補進義副尉。會夜渡,亡其告身,先臣又案不復問,間行歸相州。
Mùa hạ tháng sáu, lộ phân Quý (Vương Tăng Du chú thiếu tên chỗ này) Đoàn luyện biết tiên thần dũng cảm, lấy một trăm kỵ sai đến Thọ Dương, huyện Du Thứ dò xét địch, nói rằng "ngạnh tham" (dò xét cứng (?)). Đột nhiên gặp địch, kỵ sỹ sợ hơi lui, tiên thần đơn kỵ đột kích trận địch, ra vào khoảng bốn lần, giết mấy kỵ tướng của địch. Địch thua tan bỏ chạy, không dám tiến gần quân tiên thần. Đến đêm, lấy quân phục của địch lẻn vào doanh trại chúng, gặp đánh mấy kẻ chống cự, nói vài câu tiếng Hồ trả lời chúng, bèn đi quanh doanh trại chúng, nắm hết các điểm yếu lược rồi về. Tiên thần được bổ làm Tín nghĩa phó uý. Bấy giờ đang đêm vượt sông, quên báo thân mình, tiên thần lại bỏ không hỏi tới, giữa đường quay về Tương Châu.
冬,高宗皇帝以天下兵馬大元帥開府河朔,至相州,先臣因劉浩得見。命招羣賊吉倩等,予以百騎。先臣受命出,日薄莫,頓所部宿食,自領四騎徑入賊營。羣賊駭愕,先臣呼倩等慰諭之,曰:“胡虜犯順,汝曹不輔義以立功名,反於草間苟活。今我以大元帥命,招納汝曹,此轉禍爲福之秋也。倩等素知先臣名,且感其至誠,置酒延之,先臣亦豪飲不疑。酒酣,倩謂先臣曰:“倩等既搔動州縣,今既受招,恐未免誅戮。”先臣開諭再三,衆已聽命,忽一賊起,搏先臣。先臣批其頰,應手仆地,拔劍向之。倩等羅拜請免,相率解甲受降,凡三百八十人。由是受知於大元帥,補承信郎,分鐵騎三百,使先臣往李固渡當虜軍。戰於侍御林,敗之,殺其梟將。轉成忠郎,以曾大父諱,寄理保義郎。
Mùa đông, Cao Tông hoàng đế làm thiện hạ Binh mã đại nguyên soái Khai Phong Hà Sóc, đến Tương Châu, tiên thần nhờ Lưu Hạo nên được diện kiến. Mệnh chiêu dụ quần tặc bọn Cát Thanh đến, giao cho tiên thần trăm kỵ. Tiên thần thụ mệnh ra quân, trời ngã chiều, bỗng nhiên lúc chúng đang ăn tối, tự lĩnh bốn viên kỵ binh đi vào trong trại địch. Quần tặc kinh ngạc, tiên thần hô to uỷ dụ bọn Cát Thanh, nói rằng: "Hồ tặc ngang ngược, các ngươi không phò tá trung nghĩa để lập công danh, lại ở chốn thảo dã sống tạm bợ. Nay ta phụng mệnh Đại nguyên soái, chiêu nạp các người, đây là giờ phút chuyển hoạ thành phúc." Bọn Cát Thanh vốn biết danh tiên thần, cũng cảm sự chí thành ấy, đặt rượu mời tiên thần, tiên thần cũng hào sảng uống không nghi ngờ gì. uống say rồi, Cát Thanh nói với tiên thần: "Bọn Thanh chúng tôi làm loạn châu huyện, nay đã thuận sự chiêu dụ, sợ không lâu sau bị xử chết." Tiên thần lại tái tam khai dụ, bộ chúng nghe mệnh, bỗng có một tên tặc đứng dậy, đánh tiên thần. Tiên thần tát vào má hắn, dùng tay vật hắn xuống đất, rút gươm chìa vào hắn. bọn Cát Thanh vây quanh lạy xin tha cho, rồi lục tục cùng nhau giải giáp chịu hàng, cả thảy ba trăm tám mươi người. Do vậy tiên thần được Đại nguyên soái biết đến, bổ làm Thừa tín lang, phân chia giao cho ba trăm thiết kỵ, sai tiên thần đương địch ở bến Lý Cố, chiến ở Thị Ngự Lâm, đánh bại chúng, giết dũng tướng chúng. Chuyển làm Thành trung lang, vì kỵ huý tên ông cố, đổi tên thành Ký lý bảo nghĩa lang.
未幾,以檄從劉浩解東京圍,與虜相持於滑州南。先臣乘浩馬,從百騎,習兵河上,河凍冰合,虜忽至,先臣麾其下曰:“虜雖衆,未知吾虛實,及其未定,擊之可以得志。”乃獨馳迎敵,有梟將舞刀而前,先臣以刀承之,刃入寸餘,復拔刀擊之,斬其首,屍僕冰上。騎兵乘之,虜衆大敗,斬首千級,得馬數百匹,以功遷秉義郎。大元帥次北京,以先臣軍隸留守宗澤。
Không lâu sau, Theo hịch tòng quân Lưu Hạo giải vây Đông Kinh, cùng tặc ghìm nhau ở phía nam Hoạt Châu. Tiên thần cưỡi ngựa của Lưu Hạo, cùng dẫn theo trăm kỵ, luyện binh trên sông Hoàng hà, sông đóng băng, giặc hốt nhiên tới, tiên thần giương cờ nói: "Tặc tuy đông, nhưng chưa biết hư thực của ta ra sao, thừa lúc chúng chưa ổn định, đánh chúng ắt đắc chí." Bèn một mình ruổi ngựa đón địch, có viên dũng tướng múa đao tiến lên, tiên thần lấy đao tiếp hắn, lưỡi cắt vào hơn một thốn, lại rút đao đánh hắn, chém đầu hắn, thây xác ngã xuống trên băng, kỵ binh thừa dịp tiến lên, tặc chúng đại bại, chém một nghìn thủ cấp, được vài trăm ngựa. Vì công ấy nên tiên thần dời làm Bỉnh Nghĩa Lang. Đại Nguyên Soái đến Bắc Kinh, cho tiên thần tòng quân Lưu Thủ Tông Trạch.
靖康二年,丁未歲,年二十五。
Tĩnh Khang năm thứ hai, tuổi đinh mùi, hai mươi lăm tuổi
戰開德。修武郎。曹州。轉武翼郎。宗澤授陣圖。從大元帥移南京。上書奪官。詣張所。借修武郎、閣門祗候、中軍統領。論兩河、燕雲利害。借武經郎。從王彥。戰新鄉,敗王索。戰侯兆川。戰太行山,擒拓跋耶烏,殺黑風大王。歸宗澤。充留守司統制。隸杜充。
Chiến ở Khai Đức. Nhậm chức Tu võ lang, Tào Châu. Chuyển làm Võ dực lang. Tông Trạch đưa trận đồ cho tiên thần. Tiên thần theo Đại Nguyên Soái dời về nam kinh. Quan Thượng thư bãi chức tiên thần. Tiên thần yết kiến Trương Sở, làm Tá tư võ lang, Các môn chi hầu, Trung quân thống lĩnh. Luận về việc hai sông (Trường Giang và Dương Tử) cùng lợi hại đoạt Yên Vân. Làm Tá Võ Kinh Lang. Tiên thần Theo Vương Ngạc. Chiến ở Tân Hương, đánh bại Vương Sách. Chiến ở Hầu Triệu Xuyên. Chiến ở Thái Hành Sơn, bắt Thác Bạt Da Ngô, giết Hắc Phong Đại Vương. Tiên thần về với quân Tông Trạch. Được bổ làm Lưu Thủ Tư Thống Chế, thuộc quân của Đỗ Sung.
春正月,戰於開德,以兩矢殪金人孰旗者二人,縱騎突擎,敗之,奪甲、馬、弓、刀以獻。轉修武郎。
Mùa xuân, tháng giêng, chiến ở Khai Đức, bắn hai mũi tên giết hai người cầm cờ quân Kim, tung kỵ đột kích, đánh bại chúng, đoạt lấy giáp trụ, cung, đao dâng lên. Chuyển làm Tu võ lang.
二月,戰於曹州,先臣被髮,揮四刃鐵簡,直犯虜陣。士皆賈勇,無不一當百,大破之,追奔數十里。轉武翼郎。
Tháng hai, chiến ở Tào Châu, tiên thần bện tóc, múa thiết giãn () dài bốn nhận, xông thẳng vào trận địch. Sỹ tốt quả cảm đầy dũng khi, không ai không một đương trăm, đại phá chúng, truy đuổi hơn mười lí. Chuyển làm Võ Dực Lang.

Thiết giản (鐵簡), là vũ khí cùng họ với thiết tiên (鐵鞭), dịch là roi sắt, là một loại vũ khí Trung Quốc cổ, làm bắt sắt hay thép, bên trong đặc, rất nặng, dùng để nện, gây chấn thương bằng lực đập (blunt damage), chủ yếu dùng để phá giáp trụ.
澤大奇先臣,謂之曰:“爾勇智材藝,雖古良將不能過。然好野戰,非古法,今爲偏裨尚可,他日爲大將,此非萬全計。”因授以陣圖。先臣一見,即置之。後復以問先臣,先臣曰:“留守所賜陣圖,飛熟觀之,乃定局耳。古今異宜,夷險異地,豈可按一定之圖。兵家之要,在於出奇,不可測識,始能取勝。若平原曠野,猝與虜遇,何暇整陣哉!況飛今日以裨將聽命麾下,掌兵不多,使陣一定,虜人得窺虛實,鐵騎四蹂,無遺類矣。”澤曰:“如爾所言,障法不足用耶?”先臣日:“陣而後戰,兵之常法,然勢有不可拘者’且運用之妙,存於一心。留守第思之。”澤默然,良久,曰:“爾言是也。”
Tông Trạch thấy tiên thần kỳ lạ, nói với tiên thần rằng: "Ngươi dũng trí tài nghệ, tuy lương tướng đời cổ cũng không hơn được. Nhưng ngươi thích dã chiến, không phải cách đánh trận thời cổ. Nay ngươi còn làm tì tướng thì được, mai sau thành đại tướng, thì đấy không phải kế vạn toàn." Do vậy đem trận đồ giao cho tiên thần. Tiên thần xem xong, liền để qua một bên. Tông Trạch sau đó lại hỏi tiên thần, tiên thần đáp: "Tông Lưu thủ đưa tặng trận đồ, Phi tôi đã xem kỹ, là định cục mà thôi. Cổ kim khác nhau, địa hình bằng phẳng hiểm trở khác nhau, há có thể dựa vào trận đồ nhất định. Điểm cốt yếu của binh gia, nằm ở chỗ bất ngờ, không thể đoán định được, mới có thể giành thắng lợi. Nay bình nguyên đồng dã rộng rãi, bỗng gặp phải địch, sao có thể thư thả chỉnh đốn trận ngũ! Huống chi Phi tôi nay làm tì tướng nghe mệnh dưới cờ, cầm quân không nhiều, giả sử dựa vào thế trận nhất định, kẻ địch trộm biết được thực hư, thì thiết kỵ tứ bề giẫm đạp quân ta, không chừa ai cả." Tông Trạch nói: "Như lời ngươi nói, trận pháp không đủ dùng chăng?" Tiên thần nói: "Bày trận rồi mới đánh, đây là phép thường của binh gia, nhưng không thể câu nệ thế trận, vả lại cái vi diệu lúc vận dụng, nằm nhất nhất trong tâm. Lưu thủ hãy suy nghĩ đi." Tông Trạch yên lặng không nói, hồi lâu mới đáp: "Người nói đúng."
大元帥移南京,復令先臣以所部從。五月,大元帥即皇帝帥即皇帝位,改元建炎。先臣上書數千言,大概謂:“陛下已登大寶,黎元有歸,社稷有主,已足以伐虜人之謀。而勤王御管之師日集,兵勢漸盛。彼方謂吾素弱,未必能敵,正宜乘其怠而擊之。而李綱、黃潛善、汪伯彥輩不能承陛下之意,恢復故疆,迎遺二塑,奉車駕日益南,又令長安、維揚、襄陽準備巡幸。有苟安之漸,燕遠大之略,恐心不足以系中原之望,雖使將帥之臣戮力於外,終亡成功。爲今日之計,莫若請車駕還京,罷三州巡幸之詔,乘二聖蒙塵未久,虜穴未固之際,親帥六軍,迤邐北渡。則天威所臨,將帥一心,士卒作氣,中原之地指期可後。”書奏,大忤用事之臣,以爲小臣越職,非所宜言,奪官歸田裏。
Đại Nguyên Soái dời đến nam kinh , lại mệnh tiên thần đem bộ khúc đi theo. Tháng năm, Đại Nguyên Soái lên ngôi hoàng đế, cải nguyên Kiến Viêm. Tiên thần dâng thư vài nghìn chữ, đại lược nói: "Bệ hạ đã lên ngôi báu, lê dân có chỗ quy phục, xã tắc có chủ, đã đủ thảo phạt lại mưu kế kẻ địch. Mà nay quân cần vương ngự quản ngày một tề hội, binh thế dần lên. Địch kia vôn coi ta yếu nhược, chưa thể đối địch chúng, thật nên thừa cơ chúng tự mã mà đánh chúng. Thế mà bọn Lý Cương, Hoàng Tiềm Thiện, Uông Bá Ngạn không thể thuận theo ý bệ hạ, khôi phục cố địa, đón nhị thánh về, chỉ lo phụng xa giá ngày ngày vào nam, lại lệnh Trường An, Duy Dương, Tương Dương chuẩn bị cho hoàng thượng vi hành có ý dần dần cầu an, hài lòng về mưu lược viễn đại, sợ tâm không đủ đáp lại hi vọng ở Trung Nguyên, tuy khiến thần tử tướng sư dốc lồng ngoài biên ải, nhưng rốt cục đánh mất thành công. Như nay tính kế, không gì bằng xin xa giá hồi kinh, bãi chiếu đi tuần du ba châu, thừa lúc nhị thánh gặp nạn chưa lầu, sào huyện tặc chưa đủ kiên cố, thân lĩnh sáu quân, liên tục ra bắc, thì nơi nào thiên uý tới, tướng sỹ đều một lòng mà sỹ tốt phấn khích, đất Trung Nguyên chẳng mấy chốc khôi phục lại." Thư tấu lên, đi ngược với đại thần nắm quyền, cho rằng bậc tiểu thần vượt chức, không nên nói như thế, liền bãi quan quy điền.
秋八月,詣河北招撫使張所,所一見,待以國士,借補修武郎、閣門祗候,差充中軍統領。所嘗從容問之曰:“聞汝從宗留守,勇冠軍,汝自料能敵人幾何?”先臣曰:“勇不足恃也,用兵在先定謀。謀者,勝負之機也,故爲將之道,不患其無勇,而患其無謀。今之用兵者皆曰:‘吾力足以冠三軍。’然未戰無一定之畫,已戰無可成之功。是以‘上兵伐謀,次兵伐交’。欒枝曳柴以敗荊,莫敖採樵以致絞,皆用此也。”所本儒者,聞先臣語矍然,起曰:“公殆非行伍中人也,因命先臣坐,促席與論時事。先臣慷慨流涕曰:“今日之事,惟有滅賊虜,迎二聖,復舊疆,以報君父耳!”所日:“主上以我招撫河北,我惟職是思,而莫得其要,公嘗計之否?”先臣曰:“昔有人言:‘河北視天下猶珠璣,天下視河北猶四肢。’言人之一身,珠璣可無,而四肢不可暫失也。本朝之都汴,非有秦關百二之險也。平川曠野,長河千里,首尾綿亙,不相應援,獨恃河北以爲固。苟以精甲健馬,馮據要衝,深溝高壘,峙列重鎮,使敵入吾境,一城之後,復困一城,一城受圍,諸城或撓或救,卒不可犯。如此則虜人不敢窺河南,而京師根本之地固矣。大率河南之有河北,猶燕雲之有金坡諸關。河北不歸,則河南未可守。諸關不獲,則燕雲未可有。間嘗思及童宣撫取燕雲事,每發一笑。何則?國家用兵爭境土,有其尺寸之地,則得其尺寸之用。因糧以養其兵,因民以實其地,因共練習之人,以爲嚮導,然後擇其要害而守之。今童宣撫不務以兵勝,而以賄求。虜人既得重賄,陽諾其請,收其糧食,徒其人民與其素習之士,席捲而東,付之以空虛無用之州。國家以爲燕雲真我有矣,則竭天下之財力以實之。不知要害之地,實彼所據,彼俟吾安養之後,一呼而入,復陷腥羶。故取燕雲而不志諸關,是以虛名受實禍,以中國資夷狄也。河南、河北,正亦類此。今朝廷命河北之使而以招撫名,越河以往,半爲胡虜之區,將何以爲招撫之地。爲招撫職事計,直有盡取河北之地,以爲京師援耳。不然,天下之四肢絕,根本危矣。異時醜虜既得河北,又侵河南|險要既失,莫可保守,駸駸未已,幸江幸淮,皆未可知也。招撫誠能許國以忠,稟命天子,提兵壓境,使飛以偏師從麾下,所向惟招撫命耳,一死無足道哉!”所大喜,借補武經郎。
Thu tháng tám, đến Hà Bắc yết kiến Chiêu võ phủ sứ Trương Sở, Sở vừa gặp tiên thần đã đối đãi tiên thần như quốc sỹ, cho làm Tá bổ tu võ lang, Các môn chi hậu, sai làm Sung trung quốc thống lĩnh. Sở từng thủng thẳng hỏi tiên thần rằng: "Nghe nói ngươi theo Tông Lưu thủ (Tông Trạch), dũng cảm đứng đầu quan quân, ngươi tự liệu có thể cự bao nhiêu kẻ địch?" Tiên thần đáp: "Dũng không đủ để cậy nhờ, dụng binh trước tiên định mưu. Mưu, là thời cơ thắng bại, cho nên đó là đạo làm tướng, không sợ tướng không dũng, mà sợ hắn vô mưu. Những kẻ dụng binh ngày nay đều nói: "Ta lực đủ đứng đầu tam quân." Nhưng chưa chiến không có kế hoạch nhất định, chiến rồi không lập nên công tích gì, đó là "Thượng binh phạt mưu, thứ binh phạt giao." Loan Chi kéo củi đánh bại Kinh (tức nước Sở) (), Mạc Ngao nhặt củi đánh bại Giảo, đều dùng cách này." Trương Sở vốn là nhà nho, nghe tiên thần nói, vội vàng đứng lến mà nói: "Ngài không phải người thường trong quân ngũ." Do vậy nên lệnh cho tiên thần ngồi trên chiếu cùng bàn thời sự. Tiên thần khẳng khái rơi lệ, nói: "Sự như hôm nay, duy chỉ có diệt tặc, đón nhị Thánh, khôi phục cựu thổ, để báo ân quân phụ." Sở nói: "Chúa thượng sai tôi chiêu dụ Hà Bắc, tôi tuy có suy nghĩ về việc này, nhưng vẫn không thấy điểm mấu chốt, ngài từng suy tính qua chăng?" Tiên thần đáp: "Người xưa có câu: Hà Bắc xem thiên hạ như bảo ngọc, thiên hạ xem hà bắc như tứ chi. Thân thể người nói, châu ngọc có thể không có, nhưng tứ chi không thể mất dù là tạm." Thành Biện Kinh của bổn triều,, không có cái hiểm của bách nhị Tần quan (). Bình xuyên đồng rộng, sông dài nghìn lý, đầu đuôi liền mạch không đứt, không thể tương cứu, chỉ cậy Hà Bắc kiên cố. Nếu lấy giáp tinh ngựa khoẻ, chiếm cứ yếu địa, hào sâu luỹ cao, trọng trấn sừng sững san sát, giả sử địch tiến vào cảnh giới nước ta, đi qua mỗi một thành, lại khốn đốn với một thành khác, một thành bị vây, thì các thành khác hoặc quấy nhiễu địch hoặc cứu viện, rốt cục tặc không thể phạm. Như thế thì bọn tặc không dám dòm ngó Hà Nam, mà đất căn bản của kinh sư được vững chắc. Đại khái Hà Nam có Hà Bắc, như Yên Vân có các cửa Kim Pha. Hà Bắc không về tay ta, thì Hà Nam chưa thể thủ. Các cửa quan chưa lấy được, thì Yên Vân chưa thể đoạt lấy. Tôi từng nghe đến việc Đồng Tuyên Phủ (tức Đồng Quan) lấy đất Yên Vân, mỗi khi nghe bật cười, vì sao vậy? Vì quốc gia dụng binh tranh giành đất đai, có được ít đất đai chừng nào, thì lấy lợi từ số đất đai ít ỏi chừng đấy. Nên lấy lương thực dùng dưỡng binh, nên lấy dân làm đầy đất đai (di dân đến ở nhiều), nên cùng thao luyện quân binh, lấy làm hướng đạo, rồi sau đó chọn những nơi yếu hiểm mà phòng thủ. Nay Đồng Tuyên Phủ không lo giành thắng lợi việc binh, mà lo hối lộ. Kẻ tặc đã nhận hối lộ hậu hĩnh, lại giả vờ ưng thuận, thu gom lương thực, dời dân của chúng cùng sỹ tốt vốn được thao luyện từ trước, lùa họ đi hết về phía đông, lấy các châu trống rỗng vô dụng đưa cho ta. Quốc gia đinh ninh Yên Vân quả đã thuộc về ta, mà dốc hết tài lực trong thiên hạ làm đầy các châu ấy, không biết các nơi yếu hại thực đã bị địch chiếm cứ, có biết đâu chúng chỉ đợi ta yên tâm an ổn, hô một tiếng mà xâm nhập, thì ta lại bị hãm bởi bọn tanh hôi. Cho nên lấy Yên Vân mà không quan tâm đến các cửa quan, đấy là đem hư danh chuốc lấy hoạ thật, đem vốn liếng Trung Quốc giao cho di địch. Hà Nam, Hà Bắc, chính là như thế này. Nay triều đình mệnh sai sứ đi Hà Bắc, đó là để mượn danh nghĩa đi chiêu dụ, vượt sông đến nơi, thì một nửa đã là đất của tặc, sao có thể chiêu dụ đất đó được. Nay tôi vì chức quan của Chiêu phủ mà mưu tính việc, chỉ có lấy hết đất Hà Bắc, để cứu viện kinh sư mà thôi. Nếu không, tứ chi thiên hạ đều đứt, phần căn bản gặp nguy thay. Sau này nếu bọn tặc xấu xa đã có được Hà Bắc, lại xâm chiếm Hà Nam, những nơi hiểm yếu đã mất, không thể giữ lấy, thế tặc nhanh không dứt, vừa mất Trường Giang vừa mất sông Hoài, hậu quả đều chưa lường được hết. Chiêu phủ nếu thực có thể trung nghĩa báo quốc, bẩm mệnh thiên tử, đề binh sát cảnh giới, để Phi lấy quân phụ trợ trợ giúp , thì những người hướng về triều đình sẽ nghe lệnh của Chiêu phủ, có chết cũng không đáng nói." Trương Sở rất mừng, cho tiên thần làm Tá bổ võ kinh lang.
命先臣從都統王彥渡河,至衛州新鄉縣。虜勢盛,彥軍石門山下。先臣約彥出戰,不進。先臣疑彥有他志,抗聲謂之曰:“二帝蒙塵,賊據河朔,臣子當開道以迎乘輿。今不速戰,而更觀望,豈真欲附賊耶!”彥默然,強與置酒,幕下有姓劉者,數於掌上畫“靳”字,示彥,彥不聽。先臣怒,起,獨引所部鏖戰,奪虜纛而舞之,諸軍鼓譟爭奮,遂拔新鄉,擒千戶阿里孛。又與萬戶王索戟,敗之。明日,將戰侯兆川,先臣預戒士卒日:“吾已兩捷,彼必併力來。吾屬雖寡,當焉必勝計,不用命者斬!”及戰,士卒多重傷,先臣亦被十餘創,與軍中士皆死戰,卒破之,獲士馬不可勝計。夜屯石門山下,或傳虜騎復至,一軍皆驚,唯先臣堅臥不動,虜卒不來。糧盡累日,殺所乘馬以餐士。間走彥壁乞粳,彥不許,乃引所部益北擊虜。又戰於太行山,獲馬數十匹,擒拓跋耶烏。居數日,復與虜遇,先臣單騎持丈八鐵槍,刺殺虜帥黑風大王,走其衆三萬,虜軍破膽。先臣自知爲彥所疑,乃自爲一軍,歸宗澤,澤命爲留守司統制。末幾,澤死,杜充代之。
Mệnh tiên thần theo Đô Thống Vương Ngạn vượt sông, đến Hằng Châu huyện Tân Hương. Thế tặc rất đông, quân Ngạn dưới núi Thạch Môn, tiên thần hẹn ước với Ngạn cùng xuất chiến, nhưng Ngạn không tiến quân. Tiên thần nahi Ngạn có ý khác, liền cao giọng nói với hắn: "Nhị đế gặp nạn, tặc chiếm Hà Sóc, bậc thần tử nên mở đường nghênh đón xa giá. Nay không tức tốc chiến, mà ngồi đó bàng quan, há thật muốn theo địch sao!" Ngạn im lặng, miễn cưỡng đặt rượu, thủ hạ có người họ Lưu, mấy lần vẽ lên tay chữ "cận" (靳 - ý chỉ xa giá nhà vua), đưa cho Ngạn coi, Ngạn không nghe. Tiên thần nổi giận, đứng dậy, một mình dẫn bộ khúc quyết chiến, đoạt lấy cờ mao mà múa, chư quân đánh trống ầm ỷ tranh đoạt, đánh hạ Tân Hương, bắt Thiên Hộ A Lý Bột. Lại cùng Vạn Hộ Vương Tố chiến, đánh bại hắn. Ngày hôm sau, sắp chiến ở Hầu Triệu Xuyên, tin thần căn dặn trước sỹ tốt: "Ta đã hai lần thắng, chúng ắt hợp lực mà lại.. Ta một mình tuy thế cô, nên theo kế tất thắng! Kẻ nào không nghe lệnh chém!" Đến khi chiến, sỹ tốt nhiều người bị trọng thương, tiên thần cũng bị thương hơn mười chỗ, cùng sỹ tốt trong quân tử chiến, rốt cục phá được địch, lấy được chiến mã nhiều không kể xiết. Tỉên thần đồn binh dưới núi Thạch Môn, có người truyền tin kỵ tặc lại đến, cả quân đều kinh hãi, chỉ riêng tiên thần ngồi vững bất động, tặc rốt cục không đến. Lương hết liền mấy ngày, tiên thần giết chiến mã mình đang cưỡi cho sý tốt ăn. Giữa đường xin Vương Ngạn gạo, Ngạn không cho, bèn dẫn bộ thuộc lên phía bắc đánh địch. Lại chiến ở Thái Hành Sơn, đoạt được mười mấy con ngựa, bắt sống Thác Bạt Da Ô. Đóng quân ở đấy mấy ngày, lại gặp địch, tiên thần độc mã cầm thương sắt dài tám trượng, đâm giết tướng địch là Hắc Phong Đại Vương, đánh lui ba vạn quân của chúng, quân tặc sợ vỡ mật. Tiên thần tự biết mình bị Vương Ngạn nghi ngờ, bèn tự tách làm một cánh quân, quay về vói Tông Trạch. Trạch mệnh tiên thần làm Lưu Thủ Tư Đô Thống. Không lâu sau, Trạch mất, Đổ Sung thay thế ông.
建炎二年,戊申歲,年二十六。
Kiến Viêm năm thứ hai, tuổi mậu thân, hai mươi sáu tuổi
戰胙城縣。戰黑龍潭。戰官橋,擒李千戶。從閭勍保護陵寢。戰汜水關。戰竹蘆渡。轉武功郎。
Chiến ở huyện Tạc Thành. Chiến ở đầm Hắc Long. Chiến ở Quan Kiều, bắt Thiên Hộ họ Lý. Theo Lưu Kình bảo vệ lăng tẩm vua Tống. Chiến ở cửa Tỉ Thuỷ. Chiến ở bến Trúc Lư, chuyển làm Võ Công Lang.
春正月,合鞏宣贊軍,與金人戰於胙城縣,大敗之。又戰於黑龍潭、龍女廟側官橋,皆大捷。擒女真李千戶、渤海、漢兒軍等,送留守司。
Xuân, tháng giêng, hợp quân với Tuyên Tán họ Củng, cùng người Kim chiến ở huyện Tạc Thành, đại phá chúng. Lại chiến ở đầm Hắc Long, ở Quan Kiều cạnh Long Nữ miều, đều đại thắng. Bắt Lý Thiên Hộ người Nữ Chân cùng quân Bột Hải và Hán nhi, giải về Lưu Thủ Tư.
秋七月,從閭勍保護陵寢。八月初三日,與金人大戰於汜水關。虜有騎將往來馳突,先臣躍焉左射,應弦而斃。虜衆亂,官軍奮擊,大破之。又檄先臣留軍竹蘆渡,與虜相持。糧垂盡,先臣密選精銳三百,伏前山下,令人各以薪屬交縛雨束,四端蓺火,夜半皆舉。虜疑援兵至,驚潰。先臣追襲,大破之,以奇功轉武功郎。
Thu tháng bảy, Theo Lư Kình bảo vệ xâm lăng. Tháng tám đầu ngày ba, cùng người Kim đại chiến ở cửa Tỉ Thuỷ. Tặc có kỵ tướng đến xông vào, tiên thần cho nhảy ngựa mà bắn tay trái, hắn trúng tên mà chết. Quan quân phấn khích đánh, đại phá chúng. Lại hịch tiên thần lưu quân ở bến Trúc Lư, ghìm nhau với tặc. Lương gần hết, tiên thần bí mật chọn quân tinh nhuệ ba trăm, phục trước dưới núi, lệnh mỗi người lấy đuốc gỗ buộc lại làm hai, bốn đầu đều đốt lửa, nửa đêm đều giơ lên. Tặc nghi có viện binh đến, cả kinh tan chạy. Tiên thần truy kích đánh úp, đại phá chúng vì lập kỳ công chuyển làm Võ Công Lang.
建炎三年,己酉歲,年二十七。
Kiến Viêm năm thứ ba, tuổi kỷ dậu, hai mươ bảy tuổi.
大戰京師,破王善等五十萬。轉武經大夫。擒杜叔五、孫海。轉武略大夫,借英州刺史。解陳州圍,擒孫勝、孫清。轉武德大夫,授真刺史。說杜充勿棄京師。戰鐵路步。戰盤城。擒馮進。諫杜充。戰馬家渡。戰鍾山。戰廣德,擒王權等。戰溧陽,擒渤海太師李撒八。
Đại chiến ở kinh sư, phá năm mươi vạn quân Vương Thiện. Chuyển làm Võ kinh đại phụ. Bắt Đỗ Thúc, Tôn Hải. Chuyển làm Võ lược đại phu, trợ giúp Anh Châu Thứ sử. Giải vây Trần Châu, bắt Tôn Thắng, Tôn Thanh. Chuyển làm Võ đức đại phụ, thụ chức Chân thứ sử. Nói Đỗ Sung không bỏ kinh sư, chiến ở Thiết Lộ Bộ. Chiến Bàn Thành, bắt Phùng Tiến. Khuyên can Đỗ Sung. Chiến ở bến Mã Gia. Chiến ở Chung sơn. Chiến ở Hoàng Đức, bắt bọn Vương Quyền, chiến ở Lật Dươmg, bắt Bột Hải Thái sư Lý Tản Bát.
春正月,賊首王善、曹成、張用、董彥政、孔彥舟率衆五十萬,薄南薰門外,鼓聲震地。充拊先臣曰:“京師存亡,在此舉也!”時先臣所部才八百人,衆皆懼不敵,先臣謂曰:“賊雖多,不整也,吾爲諸君破之!”左挾弓矢,右運鐵矛,領數騎橫衝其軍,賊軍果亂。後騎皆死戰,自午及申,賊衆大敗。轉武經大夫。杜叔五、孫海等圍柬明縣,先臣與戰,擒之。轉武略大夫,借英州刺史。
Xuân, tháng giêng, đầu đảng tặc là Vương Thiện, Tào Thành, Trương Dụng, Đổng Ngạn Chính, Không Ngạn Chu soái lĩnh năm mươi vạn, tiến sát ngoài cửa Nam Huân, tiếng trộng động địa. Đỗ Sung vỗ về tiên thần nói: "Kinh sư còn mất, định đoạt tại đây!" Bấy giờ bộ thuộc của tiên thần chỉ có tám trăm người, quân chúng đều kinh sợ không dám đối địch. Tiên thần nói: "Tặc tuy nhiều, nhưng không hàng ngũ chỉnh tề, ta vì các ông đánh phá chúng." Tay trái kẹp cung tiễn, tay phải cầm mao sắt, lĩnh vài kỵ xung kích quân địch, tặc quả nhiên loạn. Kỵ binh Theo sau đều tử chiến, từ giờ ngọ tới giò thân, tặc chúng đại bại. Chuyển làm Võ kinh đại phu. Đỗ Thúc Ngũ, Tôn Hải vây huyện Gián Minh, tiên thần cùng chúng chiến, bắt chúng. Chuyển làm Võ lược đại phu, giúp Anh Châu Thứ sử.
二月,王善圍陳州,恣兵出掠。充檄先臣,從都統制陳淬合擊之。先臣先命偏將嶽亨,以遊騎絕其剽掠之路,獲其餉卒、牛、驢。善兵不敢復出,勢益沮。二十一日,戰於清河,大敗之,擒其將孫勝、孫清等以歸,所降將卒甚衆。轉武德大夫,授真刺史。
Tháng hai, Vương Thiện vây Trần Châu, thả quân ra đánh cướp. Sung hịch tiên thần, cùng Đô thống chế Trần Thối hợp quân đánh chúng. Tiên thần trước tiên lệnh tỳ tướng Nhạc Hanh lấy du kỵ cắt đứt đường cướp phá của chúng, bắt được lính tải lương, bò, lừa. Quân của Thiện không dám ra nữa, thế ngày càng chán nản. Ngày hai mươi mốt, chiến ở Thanh Hà, đại bại chúng, bắt tướng địch là Tôn Thắng và Tôn Thanh mang về, tướng sỹ địch theo hàng rất nhiều, chuyển làm Võ đức đại phu, thụ chức Chân thứ sử.
夏四月,又檄從淬合擊善衆。六月二十日,先臣次崔橋鎮西,又遇善軍迎敵,敗之。單騎與嶽亨深入,執馘乃還。
Mùa hạ tháng tư, lại hịch t heo Trần Thối hợp quân đánh Vương Thiện. Tháng tám ngày hai mươi, tiên thần đến Thôi Kiều, Trấn Tây, lại gặp quân Thiện đón đánh, bại chúng. Tiên thần một mình đơn kỵ cùng Nhạc Hanh đột kích sâu vào trận địch, bắt tù binh mang về.
杜充棄京師,之建康。先臣說之曰:“中原之地尺寸不可棄,況社稷、宗廟在京師,陵寢在河南,尤非他地比。留守以重兵碩望,且不守此,他人奈何?今留守一舉足,此地皆非我有矣。他日欲復取之,非捐數十萬之衆,不可得也。留守盍重圖之。”充不聽,遂從之建康。
Đỗ Sung bỏ kinh sư, đến Kiến Khang. Tiên Thần nói với Sung: 'Đất trung nguyên từng xích thốn không thể bỏ, hơn nữa xã tắc cùng tông miếu đều ở tại kinh sư, lăng tẩm ở Hà Nam, càng không thể so với đất khác. Đỗ Lưu thủ cầm trọng binh được trọng vọng, thế mà lại không thủ kinh sư, người khác sẽ ra làm sao? Nay Lưu thủ chỉ một cử chỉ là đủ, đất này đều không phải của ta nữa. Mai này muốn khôi phục lại, không tổn hao mấy mươi vạn quân, thì không thể lấy được. Lưu Thủ nên suy nghĩ lại đi." Sung không nghe Theo, bèn cùng hắn đến Kiến Khang.
師次鐵路步,與賊首張用戰,敗之。至六合,檄討李成,破之於盤城,成又退保滁州。充命王燮討之,燮提兵瓦梁路,徘徊不進。其輜重在長蘆,成遣輕騎五百襲奪之,不獲。掠寺僧、獲掠寺僧百姓百餘人,劫取憲臣裴凜犒軍銀、絹。先臣方渡宣化縝,聞之,急進兵掩擊。賤兵盡殪,得其梟將馮進,還所掠人於長蘆。成奔江西,躞竟不至滁而返。
Quân đến Thiết Lộ Bộ, cùng đầu đảng tặc là Trương Dụng chiến, đánh bại hắn. Đến Lục Hợp, hịch tiên thần thảo phạt Lý Thành, phá chung ở Bàn Thành, Lý Thành lui giữ Trừ Châu. Sung mệnh Vương Tiệp thảo phạt hắn, Tiệp đề binh ở lộ Oa Lương, bàng hoàng không tiến. Xe truy trọng của hắn nằm ở Trường Lư, Lý Thành sai năm trăm khih kỵ đánh úp đoạt lấy, nhưng không lấy được. Bèn vào chùa cướp tăng Phật, cướp tăng đạo trong chùa cùng bách tính hơn trăm người, cướp lấy Hiến thần là Bối Lẫm ngân lượng cùng lụa khao quân. Tiên thần vừa đến trấn Tuyên Hoá, nghe thấy thế, liền vội tiến binh đánh up. thứ tiện binh chết hết, bắt được dũng tướng của chúng là Phùng Tiến, trả lại người chúng cướp ở Trường Lư, Lý Thành bỏ chạy về Giang Tây, Vương Tiệp lại không đến Trừ Châu mà quay về.
冬十一月,金人大舉兵,與李成共寇烏江縣。充閉門不出,諸將屢請,不答。先臣叩寢閣,諫之曰:“勍虜大敵,近在淮南,睥睨長江,包藏不淺。臥薪之勢,莫甚於此時,而相公乃終日宴居,不省兵事。萬一敵人窺吾之怠,而舉兵乘之,相公既不躬共事,能保諸將之用命乎?諸將既不用命,金陵失守,相公能復高枕於此乎?雖飛以孤軍效命,亦無補於國家矣!”因流涕被面,固請出視師。充漫應曰:“來日當至江滸。”竟不出。
Mùa đông tháng mười một, người Kim cất đại quân cùng Lý Thành cướp huyện Ô Giang. Sung đóng cửa không ra, chư tướng mấy lần xin, Sung đều không đáp. Tiên thần dập đầu lạy ở khuê tẩm (phòng ngủ), khuyên can Sung rằng: "Tặc cướp còn gần Hoài Nam, dòm ngó Trường Giang, lòng tham không đáy, thế như nằm trên củi lửa, không gì nguy hiểm hơn lúc này, thế mà tướng công lại hết ngày nhàn cư, không màn việc binh, vạn nhất kẻ địch dò trộm thấy ta lơi lỏng, bèn cất binh thừa cơ, tướng công đã không cúc cung tận tuỵ, liệu có thể khiến chư tướng nghe mệnh được không? Chư tướng đã không nghe mệnh, Kim Lăng thất thủ, tướng công liệu có thể lại yên ổn kê gối như thế này được không? Tuy Phi tôi đem cô quân nghe mệnh, cũng chẳng ích gì cho quốc gia!" Liền khóc mà ôm mặt, cố nài Đỗ Sung ra xem quân. Sung đáp đại rằng: "Hôm sau đến bến sông" Rồi không chịu xuất quân.
十八日,虜由馬家渡渡江,充始遣先臣等十七人,領兵二萬,從都統制陳淬與虜敵。戰方酣,大將王燮以數萬衆先遁,諸將皆潰去。獨先臣力戰,會暮,後援不至,輜重悉爲潰將引還,士卒乏食,乃全軍夜屯鍾山。遲明,復出戰,斬首以數千百計。
Ngày mười tám, tặc từ bến Mã Gia vượt sông, Sung mới sai bọn tiên thần mười bảy người, lĩnh hai vạn quân, theo Đô thống Trần Thối cùng địch cự chiến. Cuộc chiến vừa vào hồi kịch liệt thì đại tướng Vương Tiệp lấy vài vạn binh bỏ chạy trước, chư tướng đều tan chạy, chỉ mình tiên thần hết sức đánh. Đến xế chiều, hậu viện không tới, xe truy trọng bị đám bại tướng kéo về, sỹ tốt thiếu ăn, bèn cùng toàn quân đồn ở Chung Sơn. Đến sáng sớm, lại xuất chiến, chém vài nghìn thủ cấp.
諸將洶洶欲叛,戚方首亡爲盜,先臣麾下亦有從之者。先臣灑血厲衆曰:“我輩荷國厚恩,當以忠義報國,立功名,書竹帛,死且不朽。若降而爲虜,潰而爲盜,偷生苟活,身死名滅,豈計之得耶!建康,江左形勝之地,使胡虜盜據,何以立國!今日之事,有死無二,輒出此門者斬!”音容慷慨,士爲感泣,不敢有異志。又招餘將曰:“凡不爲紅頭巾者,隨我!”於是傅慶、劉經以軍從。充竟以金陵府庫與其家渡江降虜。餘兵皆西北人,素慕先臣恩信,有密白先臣,願請爲主帥而俱叛北者,先臣陽許之。有頃,其部曲首領各以行伍之籍來。先臣按籍呼之曰:“以爾等之衆且強,為朝廷立奇功,取中原,身受上賞,乃還故鄉,豈非榮耶!必能湔滌舊念,乃可相附,其或不聽,寧先殺我,我決不能從汝曹叛!”衆皆幡然,歡呼曰:“惟統制命!”遂盡納之。
Chư tướng nhao nhao muốn phản, Thích Phương đào tẩu làm giặc trước tiên, thuộc hạ của tiên thần cũng có kẻ theo y. Tiên thần tâm huyết khích lệ quân chúng rằng: "Chúng ta chịu hậu ân quốc gia, nên lấy trung nghĩa báo quốc, lập công danh, tên viết trên trúc lụa, chết không mai một. Nhược như đầu hàng làm giặc, tan vỡ làm cướp, chỉ cầu được sống, thân chết danh diệt, há là kế vẹn toàn! Kiến Khang, Giang Tả hình thế đất khiến giặc Hồ cướp phá chiếm cứ, sao có thể lập quốc! Như sự việc ngày nay, chỉ có chết chứ không có gì khác, kẻ nào ra khỏi cửa này chém!" Tiếng đầy cảm khái, sỹ tốt cảm động rơi lệ, không dám có chí khác. Lại cho vi các tướng khác: "Phàm ai không làm giặc hồng cân (tức giặc cướp), theo ta! Do vậy Phó Khánh và Lưu Kinh đem quân theo tiên thần. Sung lại đem kho bạc của phủ Kim Lăng cùng gia quyến vượt Hoàng Hà hàng giặc. Dư binh đều là người tây bắc, vốn ngưỡng mộ ân tín của tiên thần, liền bí mật bạch cho tiên thần biết, nguyện xin tiên thần làm chủ soái mà làm phản lên bắc, tiên thần giả vờ đồng ý. Không lâu sau, bộ khúc thủ lĩnh mỗi người đều đem binh tịch trong hàng ngũ đến, tiên thần dựa theo binh tịch hô lớn rằng: "Vì binh sỹ các ngươi còn mạnh, vì triều đình lập kỵ công, lấy Trung Nguyên, thận nhận thưởng của chúa thượng, lại quay về cố hương, há chẳng có gì vinh hiển sao! Các ngươi tất có thể rửa nhục cũ, lại có thể dựa vào nhau, kẻ nào không nghe, thì thà giết ta, chứ ta quyết không thể theo các ngươi tạo phản!"Quân chúng đều bổng nhiên hân hoan hô to: "Duy mệnh Thống chế!" Liền thâu nạp hết chúng.
兀朮趨臨安府,先臣領所部邀擊之,至廣德境中,六戰皆捷,斬首一千二百一十六級,擒女真、漠兒王權等二十四人。俘諸路剃頭簽軍首領四十八人,察其可用者,結以恩信,遣還虜中。令夜斫營,燒燬七梢、九梢炮車,及隨軍輜重、器仗。乘其亂,縱兵交擊,大敗之,俘殺甚衆。
Ngột Truật đến phủ Lâm An, tiên thần lĩnh bổ chúng đón đánh y, đến địa giới Quảng Đức, sáu lần giao chiến đều thắng, chém một nghìn hai trăm mười sáu thủ cấp, bắt bọn tướng Nữ Chân và Hán nhi hai mươi bốn người. Bắt thủ lĩnh Thiêm quân chư lộ có cạo tóc cả thảy bốn mươi tám người, xét những kẻ khả dụng mà lấy ân tình kết nghĩa, còn lại trả về cho địch. Lệnh đang đêm vào đánh úp trại địch, thiêu huỷ xa pháo bảy tiêu, chín tiêu cùng xe truy trọng và khí cụ trong quân. Thừa lúc địch loạn, tung quân giao chiến, đại bại chúng, bắt bắt giết được rất nhiều.
駐於廣德之鍾村,是時糧食罄匱,先臣資糧於敵,且發家貲以助之,與士卒最下者同食。將士常有飢色,獨畏先臣紀律,不敢擾民,市井鬻販如常時。虜之籤軍涉其地者,皆相謂曰:“嶽爺爺軍也!”爭來降附,前後計萬餘人。
Đóng ở thôn Chung tại Quảng Đức, bấy giờ lương thực thiếu thốn, tiên thần lấy lương từ địch, lại phát tiền trong nhà mình đem giúp quân, cùng sỹ tốt thấp nhất ăn. Tướng sỹ thường đói ra mặt, nhưng sợ tiên thần kỷ luật, không dám quấy nhiễu dân, chợ búa bán cơm như bình thường. Thiêm quân tặc chạy vào đất ấy, đều nói với nhau rằng: "Quân Nhạc tổ phụ đấy!" Bèn tranh nhau xin hàng phục, trước sau cỡ hơn một vạn người.
虜侵溧陽縣。先臣遣劉經將千人,夜半馳至縣,擊之。殺獲五百餘人,生擒女真、漢兒軍,僞同知溧陽縣事、渤海太師李撒八等,一十二人,及千戶留哥。
Giặc xâm phạm huyện Lật Dương. Tiên thần sai Lưu Kinh chỉ huy một nghìn người, giữa đêm tới huyện, đánh địch, bắt giết được hơn năm trăm người, bắt sống quân Nữ Chân và Hán cùng bọn nguỵ Đồng tri Lật Dương huyện sự, Bột Hải Thái sư Lý Tát Bách, cả thảy mười hai người, cùng thiên hộ Lưu Ca.
五月,兀朮復趨建康。先臣設伏於牛頭山上,待之夜,令百人衣黑衣,混虜中,擾其營。虜人驚,自相攻擊。徐覺有異,益邏卒於營外伺望。先臣復潛令壯士街枚於其側,伺其往來,盡擒之。初十日,兀朮次於龍灣,要索城中金、銀、縑帛、騾、馬及北方人。先臣以騎卒三百、步卒二千人,自牛頭山馳下,至南門新城設寨。遂戰,大破兀朮。凡其所要獲負而登舟者,盡以戈殪其人於水,物填委於岸者山積。斬禿鬟垂環者三千餘級,殭屍十餘里,降其卒千餘人,萬戶、千戶二十餘人,得馬三百匹,鎧、仗、旗、鼓以數萬計,牛、驢、輜重甚聚。兀朮遂奔淮西。先臣乃入城,撫定居民,俾各安業,虜無一騎留者。
Tháng năm, Ngột Truật lại đưa quân đến Kiến Khang, tiên thần đặt mai phục ở trên núi Ngư Đầu, đợi chúng đến đêm, lệnh trăm người mặc áo đen, trà trộn vào trong giặc, quấy rối doanh trại chúng. Giặc cả kinh, tự đánh lẫn nhau. Chúng từ từ phát giác có điều kỵ lạ, bèn tăng thêm quân tuần la ngoài trại chờ đợi. Tiên thần bèn lén lệnh tráng sỹ ngầm hàm thiếc phục bên cạnh trại, chờ chúng đi đến, bắt hết đi. Đầu ngày mười, Ngột Truật đến Long Loan, đòi trong thành đưa hắn vàng, bạc, lụa, la, ngựa cùng người phương bắc. Tiên thần lấy ba trăm kỵ binh, hai nghìn bộ binh, từ núi Ngưu Đầu đi xuống, đến Nam Môn, Tân Thành hạ trại. Sau đó giao chiến với địch, đại phá Ngột Truật. Phàm bọn yêu sách đòi tài vật rồi cõng đi lên thuyền, đều lấy kích đâm chết trên sông, tài vật chất trên bờ như núi. Chém bọn cạo trọc đầu để buí vòng quan rủ xuống ba nghìn thủ cấp, thây xác rải khắp hơn mười lý, bắt hàng hơn một nghìn địch, vạn hộ thiên hộ bị bắt hơn hai mươi người, đoạt ngựa ba trăm con. Giáp, khí trượng, cờ, trống đếm phải vài vạn. Bò, la, xe truy trọng lấy được rất nhiều. Ngột Truật bèn chạy sang Hoài Tây. Tiên thần vào thành, vỗ về an định cư dân, khiến họ an cư lập nghiệp. Tặc không còn một kỵ nào lưu lại trong thành.
六月,獻俘行在所,上詢所俘,得二聖音問,感慟久之。先臣奏曰:“建康爲國家形勢要害之地,宜選兵固守。比張俊欲使臣守鄱陽,備虜人之擾江東、西者。臣以爲賊若渡江,必先二浙,江東、西地僻,亦恐重兵斷其歸路,非所向也。臣乞益兵守淮,拱護腹心。”上嘉納之,賜鐵鎧五十副、金帶、鞍、馬、鍍金槍、百花袍,褒嘉數四。
Tháng sáu, hiến tù binh nơi hành tại sở (nơi hoàng thượng ở), hoàng thưởng hỏi han tù binh, biết được tin tức nhị thánh, cảm động hồi lâu. Tiên thần tấu: "Kiến Khang là đất yếu hại giữa hình thế quốc gia, nên tuyển binh cố thủ. Gần đây Trương Tuấn muốn sai thần thủ Bà Dương, phòng bị quân tặc quấy rối Giang Đông, Giang Tây. Thần cho rằng địch nếu vượt sông, tất trước tiên quấy phá lưỡng Triết, Giang Đông, Giang Tây đất hẹp, cũng sợ trọng binh cắt đường rút lui của chúng, không phải nơi chúng hướng đến. Thần xin tăng binh phòng thủ vùng Hoài, cùng bảo vệ phúc tâm" Hoàng thượng vui vẻ tiếp nhận, tặng năm mươi chiếc giáp sắt, đai ngọc, yên, ngựa, thương sắt mạ vàng, áo bào trăm hoa, bốn thứ phần thưởng.
初,叛將戚方掠扈成軍老稚以歸。成責之,方陽謝,約成盟,還所掠。成不悟而往,方伏壯士殺之,並屠其家。成死,其部曲相率歸於先臣。廣德守臣亦奉書,以方之難來告。會有詔,命先臣討之。先臣以三千人行,寨於苦嶺。方時發兵斷官橋以自固,先臣射矢橋柱,方得矢,大驚,遂遁。先臣命傅慶等追之,不獲。俄益兵來,先臣自領千人出,凡十數合,皆勝,方復遁。
Ban đầu, phản tướng Thích Phương cướp già trẻ ở Hổ Thành quân đem về. Thành trách hắn. Phương ra vẻ biết lỗi, hẹn thề cùng Thành, trả lại những thứ đã cướp. Thành không ngộ ra mà đi, Phương mai phục tráng sỹ giết đi, rồi giết sạch cả nhà Thành. Thành chết, bộ khúc hắn dắt nhau quy tiên thần. Quảng Đức thủ thần cũng dâng thư, lấy cái nạn do Phương gây ra mà cáo Bấy giờ có chiếu, mệnh tiên thần thảo phạt hắn Tiên thần lấy ba nghìn người, đồn trại ở Khổ Lĩnh Phương bấy giờ phát binh chặt đứt cầu Quan để có thủ, tiên thần bắn tên vào cột cầu, Phương trúng tên, kĩnh hãi, bỏ chạy. Tiên thần mệnh bọn Phó Khánh truy chúng, không bắt được. Lúc ấy viện binh đến, tiên thần tự lĩnh một nghìn người đi ra, phàm cả thảy đánh nhau mười hiệp, đều thắng. Phương lại bỏ trốn.
先臣窮迫不已,方生路垂絕,知必爲先臣所誅,會張俊來會師,方乃間道降俊。俊爲先臣置酒,令方出拜,方號泣請命,俊力爲懇免。先臣謂俊曰:“招討有命,飛固當稟從。然飛與方同在建康,方遽叛去,固當遣人以逆順喻之,不聽。屠掠生靈,騷動郡縣,又誘殺扈成而屠其家,且拒命不降,比諸兇爲甚,此安可貰。”俊再三請,先臣呼方,謂之曰:“招討既赦汝一死,宜思有以報圓家。”方再拜謝,立於左。當廣德之戰也,先臣身先士卒,方以手弩射先臣,中鞍。先臣納矢於箙,曰:“他日擒此賊,必令折之以就戮。”至是取矢畀方,方寸折惟謹。先臣與俊皆大笑,方流汗股慄,不敢仰視。於是胡虜、盜賊之在近境者,或殺或降。
Tiên thần truy khốn không thôi, đường sống của Phương gần như hết, biết mình ắt bị tiên thần giết, bấy giờ Trương Tuấn đến hội quân, Phương bèn hỏi đường đến hàng Tuấn. Tuấn đem rượu thết tiên thần, lệnh Phương bước ra bái kiến, Phương kêu khóc nghe mệnh, Tuấn hết sức xin tha, tiên thần nói với Tuấn rằng: "Chiêu thảo có mệnh, Phi cố nhiên phải nghe theo. Nhưng Phi cùng Phương đều ở Kiến Khang, Phương đã phản bỏ đi, cố nhiên nên sai người vì chuyện nghịch thuận dụ hắn, hắn lại không nghe. Phương cướp giết sinh linh, làm loạn quận huyện, lại sát hại Bả Thành mà đồ sát gia đình người ta, lại chống mệnh không hàng, so với hung thú còn hơn rất nhiều, việc này sao có thể tha." Tuấn mấy lần xin tha, tiên thần hô Phương đến, nói với hắn rằng: "Chiêu thảo đã tha ngươi một lần không chết, nên suy nghĩ có gì báo đáp ân gia." Phương lại bái tạ, đứng bên trái. Trước, đương lúc đánh nhau ở Quảng Đức, tiên thần thân đi trước sỹ tốt, Phương lấy nỏ cầm tay bắn tiên thần, trúng yên ngựa. Tiên thần rút tên bỏ vào bao tên, nói: "Sau mà bắt được thằng tặc này, tất lệnh chém nó để cho chết thảm." Đến lúc này lấy tên đưa cho Phương, Phương bẻ gãy đi mà kính cẩn. Tiên thần cùng Trương Tuấn đều cười to, Phương toát mồ hôi lạnh, không dám ngước nhìn. Vì vậy nên bọn giặc Hồ hay phường cướp đảng ở gần đấy, hoặc bị giết hoặc ra hàng.
時有刪定官邵緯者,上書廟堂,言先臣“驍武沈毅,而恂恂如諸生。頃起義河北,嘗以數十騎乘險據要,御胡虜萬人之軍。又嘗於京城南薰門外,以八、九百人破王善、張用五十萬之衆,威震夷夏。而身與下卒同食,民間秋毫無擾。且慮金人留軍江南,牽制官軍,大爲東南之患,則奮不顧身,克復建康,焉國家奪取形勢咽喉之地,使逆虜掃地而去,無一騎留者。江、浙平定,其誰之力?”歷數功效,無慮數千言。廟堂以其書奏,上於是有意超擢。
Bấy giờ có Sách định quan tên Thiệu Vỹ dâng thư nơi triều đường, nói Nhạc Phi kiêu dũng thâm trầm cương nghị, nhưng nhún nhường như các thư sinh. Lúc Hà Bắc khởi nghĩa, thường lấy vài mươi kỵ phòng hiểm cự yếu, ngự quân Hồ tặc vạn người, lại từng ở ngoài Đảng Môn phía nam kinh sư, lấy tám chín trăm người phá năm mươi vạn quân Vương Thiện và Trương Dụng, uý chấn Di Hạ. Mà thân cùng sỹ tốt ăn uống, giữa dân gian thu hào vô phạm. Hơn nữa lo người Kim lưu quân Giang Nam, khống chế quan quân, là một hoạn lớn đông nam, liền phấn khích không tiếcc thân, lấy lại Kiến Khang, đoạt lấy yếu hầu của hình thế quốc gia, khiến nghịch tặc quét đất mà chạy, không một quân kỵ lưu lại. Giang, Triết bình định rồi, công ấy của ai?" Trải qua mấy lần lập công, chẳng cần nghìn lời. Triều đường biết đến tấu thư ấy, hoàng thượng do vậy có ý cất nhắc.
秋七月,宰臣範宗尹奏事,因言:“張俊自浙西來,盛稱岳飛可用。”上曰:“飛乃杜充愛將。充於事君,失臣子之節。而能用飛,有知人之明,猶可喜也。”遷武功大夫、昌州防禦使、通、泰州鎮撫使、兼知泰州。先臣以公牘申省,辭通、泰之命,願以母、妻並二子爲質,乞淮南東路一重難任使。招集兵馬,掩殺金賊,收後本路州郡。乘伺機會,迤邐漸進,使山東、河北、河東、京畿等路次第而復。庶幾得快平生之志,盡臣子之飾。報聞。
Thu tháng bảy, tể thần Phạm Hoa Y tấu sự, nhân nói: "Trương Tuấn từ Triết Tây đến, hết mực khen Nhạc Phi có thể dùng được" Hoàng thượng nói: "Phi là ái tướng của Đỗ Sung. Sung với việc phụng sự quốc quân, thất tiết thần tử. Nếu như có thể dùng Phi, quả là cao kiến biết người, đáng mừng vậy." Dời tiên thần làm Võ công đại phu, Xương Châu Phòng ngự sứ, Thông và Thái Châu Trấn phủ sứ, kiêm Tri Thái Châu. Tiên thần xin phép bằng công văn, được miễn chức Thông Thái Trấn phủ sứ, nguyện đem mẹ và thê tử cùng hai con làm con tin, xin nhậm chức Hoài Nam đông lộ sứ khó khăn, chiêu mộ binh mã, giết Kim tặc, thu phục châu huyện bổn lộ, chờ thời cơ, liên tục tiến bước, khiến các lộ Sơn Đông, Hà Bắc, Hà Đông, Kinh ký tiếp Theo được khôi phục, mong rằng thảo chí bình sinh, tận tròn lễ tiết quân thần. Tấu báo được chuẩn
八月,金人攻楚州急。籤書樞密院趙鼎遣張俊援之,命先臣隸俊節制。俊辭曰:“虜之兵不可當也。趙立孤壘,危在旦夕。若以兵委之,譬徒手搏虎,並亡無益。”鼎再三辨,俊亦再三辭。鼎奏上曰:“俊憚行,臣願與之偕。”俊復力辭。乃詔先臣率兵腹背掩擊,令劉光世遣兵,而以先臣改隸光世節制。上數令人促光世親率兵渡江,光世將行,幕下或止之,遂已。上聞之,乃顧鼎曰:“移文不足以盡意,卿可作書與光世,詳言之。”鼎遂移書光世,又不行。
Tháng tám, người Kim công gấp Sở Châu. Sấm thư Khu mật viện Triệu Đỉnh sai Trương Tuấn cứu viện, mệnh tiên thần chịu sự tiết chết của Tuấn. Tuấn từ chối mà nói: "Quân của giặc không thể đối đầu. Triệu lập luỹ trại cô lập, thế nguy trong sớm tối, nếu đem quân giao cho ông ấy, giống như tay không trói hổ, cùng chết vô ích." Triệu Đĩnh mấy lần tranh biện, Tuấn cũng mấy lần từ chối. Triệu Đĩnh dâng tấu nói: "Tuấn sợ đi, thần nguyện cùng đi với Tuấn." Tuấn lại hết sức thoái thác, bèn chiếu tiên thần soái binh đánh úp mặt trước sau địch, lệnh Lưu Quang Thế soái binh, rồi đổi tiên thần chịu sự tiết chết của Quang Thế. Hoàng thượng mấy lần lệnh người giục Quang Thế soái binh vượt sông, lúc Quang Thế sắp đi, bộ hạ có kẻ cản Thế, bèn dừng không đi nữa. Hoàng thượng biết được, bèn quay sang hỏi Triệu Đỉnh: "Đưa công văn không đủ nói hết ý, khanh có thể thảo thư đưa Quang Thế, nói tượng tận đi." Triệu Đĩnh chuyển công văn cho Quang Thế, vẫn không đi.
是時,朝廷雖已詔先臣,而先臣方自行在歸宜興,盡提所部赴鎮,元未之知也。十九日,先臣發宜興。二十三日,軍至江陰,俟舟未濟。先臣聞警,輕騎而先,二十六日入泰州。未視篆,籍郡中敢死士及部押使臣效用,責其從軍願否狀。盡收其馬,置之教場,集射於其中,中的多者,得自擇一馬。訖射,得百人,以賜甲五十副並作院甲五十副予之,分爲四隊,常置左右。
Bấy giờ, triều đình tuy đã xuống chiếu lệnh tiên thần, nhưng tiên thần vừa tự mình quay về Nghi Hưng, lĩnh hết bộ thuộc đi đến thành trấn, vốn không biết đã có chiếu. Ngày mười chín, tiên thần xuất phát từ Nghi Hưng. Ngày hai mươi ba, quân đến Giang Âm, lúc chờ thuyền chưa qua, tiên thần nghe có cấp báo, liền lĩnh khinh kỵ đi trước. Ngày hai mươi sáu vào Thái Châu, còn chưa thấy chiếu văn, tập họp cảm tử sỹ trong quân cùng bộ chúng áp bắt giữ Sứ thần và Hiệu dụng, trách hỏi chúng có muốn tòng quân hay không, thu hết ngựa chúng, bố trí cho chúng ở giáo trường (sân luyện tập), tập họp cho bắn tên ở trong giáo trường, nhiều kẻ bắn trúng đích. Kẻ nào bắn trúng được giao một con ngựa được tiên thần tuyển chọn. Bắn xong, tuyển được một trăm người, lấy năm mươi chiếc giáp được tặng cùng năm mươi chiếc giáp từ việc tạo khí giới tặng chúng, phân làm bốn đội, thường đặt bên trái phải.
九月初二日,入治所。初三日,復出屯。初九日,軍既畢濟,即日引兵屯三,爲楚聲援。二十日,遂抵承州。轉戰彌月,三戰皆大捷。殺其大酋高太保,擒女真、契丹、渤海、漢兒軍等,又俘阿主裏孛堇及裏真、阿主黑、白打裏、蒲速裏酋長七十餘人,送行在。上賜札日:“卿節義忠勇,無愧古人。所至不擾,民不知有兵也。所向必克,寇始畏其威也。朕甚嘉焉。今方國步艱難,非卿等數輩,朕孰與圖復中土耶!賜卿金注梳一副、盞十雙,聊以示永懷也。”
Đầu tháng chín ngày hai, tiên thần vào trị sợ. Đầu ngày ba, lại đem binh ra đồn. Đầu ngày chín, quân đã vượt sông, lập tức trong ngày dẫn quân đến Tam (chữ "Tam" kỵ huý vua Tống Quang Tông), làm cứu viện cho Sở Châu. Ngày hai mươi, bèn đến Thừa Châu, chuyển chiến cả tháng, ba lần chiến đều đại thắng. Giết đại tù trưởng địch Cao Thái bảo, bắt quân Nữ Chân, Khiết Đan, Bột Hải, Hán nhi, lại bắt tù trưởng A Chủ Lý Bột Cận cùng Lý Chân, A Chủ Hắc, Bạch Tả Lý, Bồ Tốc Lý hơn bảy mươi người, gửi chúng đến hành sở tại. Hoàng thượng tặng tráp nói: "Khanh tiết nghĩa trung dũng, không thẹn với cổ nhân. Những nơi khanh đến đều không quấy phá, dân không khổ vì binh. Đánh đâu tất thắng, địch bắt đầu sợ uy của khanh. Trẫm rất vui. Nay mệnh quốc vừa gian nan, không có mấy khanh, trẫm sao có thể khôi phục trung thổ! Tặng khanh chiếc lược vàng, mười cặp chén, khanh thấy rồi hãy ghi nhớ vĩnh viễn."
金人既陷承、楚,韶光世措置保守通、泰。時先臣在承州,泰州盜起,王昭寇城東,張榮寇城北。於是先臣得還守通、泰之命,乃旋師。自北炭村至柴墟,屢戟,皆大捷,死者相枕藉。諜報金人並兵二十萬,將取通、泰,俄已破張榮茭城。光世復違詔,不遣援兵,先臣以聞。
Người Kim hãm Thừa, Sở Châu. Chiếu Lưu Quang Thế sắp xếp phòng giữ Thông, Thái Châu. Bấy giờ tiên thần ở Thừa Châu, ở Thái Châu giặc cướp nổi lên, Vương Chiếu cướp phía đông thành. Trương Vinh cướp phía bắc thành. Do vậy, tiên thần được lệnh quay về thủ Thông và Thái Châu. bèn hồi quân. Từ phía bắc thôn Thán đến gò Sài, mấy lần giao chiếm đều đại thắng, người chết gối lên nhau. Điệp báo Kim binh hợp quân hai mươi vạn, sắp lấy Thông và Thái Châu, không lâu sau tiên thần đã phá Trương Vinh ở Giao Thành. Quang Thế lại vi chiếu, không gửi binh cứu viện, tiên thần mới biết được.
冬十一月,有旨:“泰州可戰即戟,可守即守,如其不可,且於近便沙洲保護百姓,伺便掩擊。”先臣顧虜勢盛,泰無可恃之險,初三日,全軍保柴墟,戰於南霸塘。金人大敗,擁入河流者不可勝計。相持累日,而泰州爲鎮撫使分地,不從朝廷應副,糧餉乏絕,刲虜屍以繼廩。初五日,乃下令渡百姓於陰沙。先臣以精騎二百殿,金人望之,不敢逼,遂屯江陰。
Mùa đông tháng mười một, có chỉ: "Thái Châu đánh được thì đánh, thủ được thì thủ, nếu như cả hai không thể, thì bảo vệ bách tích gần Sa Châu, đợi lúc thuận lợi đánh úp." Tiên thần thấy thế giặc, Thái Châu lại không có chỗ hiểm có thể cậy vào, ba ngày đầu, quân Kim bảo vệ gò Sài, chiến ở ao Nam Bá, quân Kim đại bại, tặc ùn vào dòng sông nhiều không kể xiết. Ghìm nhau mấy ngày, mà Thái Châu lại bị Trấn phủ sứ chia đất, không Theo sự sắp xếp triều đình, lương hướng thiếu hết, cắt tử thi giặc để tiếp lương. Đầu ngày năm, lại xuống lệnh khiến bách tính vượt sông ở Âm Sa. Tiên thần lấy tinh kỵ hai trăm đi phía sau, người Kim nhìn thấy, không dám đến gần, bèn đồn quân ở Giang Âm.
時巨賊李成,自號李天王,乘金人殘亂之餘,據江、淮十餘州,連兵三十萬,有席捲東南之意,遣其將馬進犯洪州。
Bấy giờ giặc lớn là Lý Thành, tự gọi là Lý thiên vương, thừa lúc người Kim tàn phá làm loạn, chiếm cứ hơn mười châu Giang, Hoài, liên hợp binh ba mươi vạn, có ý quét sạch đông nam, sai tướng mã của mình tiến phạm vào Hồng Châu.
十二月,上命張俊爲江、淮招討使。
Tháng mười hai, hoàng thượng mệnh Trương Tuấn làm Giang, Hoài Chiêu thảo sứ.
紹興元年,辛亥歲,年二十九。
Chiêu Hưng nguyên niêh, tuổi tân hợi, hai mươi chín tuổi
討李成。戰生米渡。戰筠州城東。戰朱家山,斬趙萬等。戰樓子莊。殺馬進、孫建,降其衆。降張用及一丈青。充神武副軍統制。轉親衛大夫、建州觀察使。擒饒青、姚達。升神武副軍都統制。
Thảo phạt Lý Thành. Chiến ở bến Sinh Mễ. Chiến ở phía đông thành Quân Châu. Chiến ở núi Chu Gia. Chém Triệu Vạn. Chiến ở Lầu Tử Trang. Giết Mã Tiến, Tôn Kiến, khiến bộ chúng của chúng hàng. Khiến Trương Dụng và Nhất Trượng Thanh đầu hàng. Thăng làm Thần Võ Vũ phó quân thống chế, chuyển làm Thân vệ đại phu, Kiến Châu Quan sát sứ. Bắt Nhiêu THanh, Diêu Đạt. Thăng làm Thần Võ Phó quân đô thống chế.
春正月,俊入辭,盛言李成之衆,上曰:“成兵雖衆,不足畏。”因諭俊,以爲今日諸將獨汝無功。俊遽曰:“臣何爲無功?”上笑曰:“如韓世忠擒苗傅、劉正彥,卿殆不如也。”俊恐悚,承命而退。退而畏縮,自度必不可勝,思諸將惟先臣爲謀勇,乃請以先臣軍同討賊,詔許之。
Muà xuân, tháng giêng, Trương Tuấn vào Từ Châu, nói rằng Lý Thành quân rất đông, hoàng thượng nói: "Lý Thành binh tuy đông, nhưng không đáng lo." Do vậy bàn với Tuấn, cho rằng nay giữa chư tướng có mình ngươi vô công. Tuấn vội hỏi: "Thần sao vô công?" Hoàng thượng cười nói: "Như Hàn Thế Trung bắt được Mưu Phó, Lưu Chính Ngạn, khanh e bằng." Tuấn sợ hãi, thụ mệnh mà lui ra. Tuấn lui ra mà vẫn sợ hãi, tự biết mình không thể thắng, nghĩ trong chư tướng duy có tiên thần là mưu lược anh dũng, bèn mời tiên thần cùng làm tướng quân thảo phạt tặc, hoàng thượng chiếu cho phép.
二月,先臣至鄱陽,與俊合兵。三月初三日,次洪州。賊連營西山,王師不得渡,諸將莫當其鋒。俊大懼,召先臣問曰:“俊與李成前後數戰,皆失利,君其爲我計之。”先臣對曰:“甚易也,賊貪而不慮後,若以騎兵三千,自上流生米渡出其不意,破之必矣。飛雖不才,願爲先鋒以行。”俊大喜,從之。
Tháng hai, tiên tần đến Bà Dương, cùng Trương Tuấn hợp binh. Tháng ba, đầu ngày ba, đến Hồng Châu. Tặc hạ doanh trại liền sát Tây Sơn, vương sư không thể vượt qua, chư tướng chưa thể đương đầu mũi tiên phong địch. Trương Tuấn sợ hãi, vời tiên thần đến hỏi: "Tuấn cùng Lý Thành trước sau mấy lần giao chiến, đều thất lợi, ngài có kế gì cho ta không?" Tiên thần đáp rằng: "Dễ lắm, tặc tham mà không lo sau, nếu lấy ba nghin kỵ, tự thượng lưu Sinh Mễ vượt sông, ra tay bất ngờ, tặc tất đại phá. Phi tuy bất tài, nhưng nguyện làm tiên phong đi trước." Trương Tuấn cả mừng, nghe theo mưu tiên thần.
初九日,先臣身披重鎧,先諸軍躍馬以濟,衆皆駭視,須臾,以次畢渡,觀者以爲神。乃潛出進軍之右,先臣首突賊陣,所部從之,賊大敗,降其卒五萬。先臣追二十五里,及河,渡土橋,才數十騎而橋壞,後騎莫能進。進引軍五千,回攻先臣,先臣以一矢殪其先鋒之將,麾騎突前,進軍望風皆曳兵,又大敗。俊呼壕寨吏治橋,後騎亦至,進遂走筠州。
Đầu ngày chín, tiên thần thân mặc trọng giáp, dẫn đầu chư quân phi ngựa vượt sông, chúng đều kinh hãi nhìn Theo. Chốc sau, đến khi vượt sông rồi, kẻ nhìn theo tưởng tiên thần là thần. Bèn ngầm xuất quân sang phía bên phải, tiên thần đầu tiên đột phát trận địch, bộ thuộc theo sau, tặc đại bại, năm vạn binh tốt địch hàng. Tiên thần truy hai mươi lăm lý, đến sông, vượt cầu đất, mười mấy kỵ sỹ vừa qua thì cầu hư, hậu kỵ không thể tiến lên. Tiến dẫn quân năm nghìn, quay lại công tiên thần, tiên thần lấy một mũi tên bắn chết tướng tiên phong địch, sai kỵ đột kích phía trước, quân Tiến Theo gió mà bỏ chạy, lại đại bại. Trương Tuấn gọi hào trại lại (sỹ quan công binh) sửa cầu, hậu kỵ bấy giờ lại đến, Tiến bèn chạy về Quân Châu.
先臣以軍屯筠城東。十一日,賊復引兵出城佈列,橫亙十五里。先臣以紅羅爲幟,刺白“嶽”字於上。平明,領所擇馬軍二百人,建旗鼓而前。賊易其少,搏之,伏發,大敗走。臣使人呼曰:“不從賊者,即坐,卸衣甲,當不汝殺,賊應聲坐者八萬人,死者無數。擇所獲槍刀、衣甲、器仗之堅全者,束之,令降卒負挈隨軍,其敝者置於筠之州帑,分隸降軍。三日乃畢。
Tiên thần đem quân đồn ở phía đông thành Quân. Ngày mười một, tặc lại dẫn binh xuất thành bố trận, hàng ngang dài mười lăm lý. Tiên thần lấy miếng vải đỏ làm cờ xí, thêu chữ Nhạc màu trắng trên cờ. Lúc bình minh, lệnh hai trăm mã quân tinh tuyển, dựng cờ trống mà tiến. Tặc khi dễ thấy ít, đánh rát họ, mai phục nổi lên, đại bại bỏ chạy. Tiên thần sai người gọi: "Kẻ nào không t heo tặc, lập tức ngồi xuống, cởi áo giáp, sẽ không bị giết, tặc nghe th eo ngồi xuống cả thẩy tám vạn người, kẻ chết vô số. Chọn thương đao, y giáp, khí trượng còn bén chắc, buộc lại, lệnh hàng tốt đeo xách Theo quân, tiền của chúng đề để ở kho bạc của châu, phân loại hàng quân, ba ngày mới xong.
進以餘卒奔李成所,成時在南康之建昌。先臣夤夜引兵,銜枚至朱家山,偃兵伏幟,於茂林待之。進至,伏兵一鼓出林,賊衆大敗,殺獲步兵五千人,斬其將趙萬等。進引十餘騎先走,僅以身免。
Tiên lấy dư binh bỏ chạy đến chỗ Lý Thành, Lý Thành bấy giờ ở Nam Khang ở Kiến Xương. Tiên thần đêm ngày dẫn binh ngậm hàm thiếc đến Chu Gia Sơn, tạm nghỉ binh giấu cờ, ở Mậu Lâm đợi địch. Tiến đến, phục binh một trống ra khỏi rừng, tặc chúng đại bại, giết bắt được bộ binh địch 5000 người, chém tướng chúng là bọn Triệu Vạn. Tiến dẫn hơn mười kỵ bỏ chạy trước, mới thoát thân.
成怒,自引兵十餘萬來。先臣遇之於樓子莊,引軍合戰,大破成軍,降其卒二萬餘人,獲馬二千匹。追之,由武寧至江州,道中殺及降凡三萬人。自獨木渡趨蘄州。先臣以馬軍追之,渡步軍於張家渡,以夾擊之,殺馬進、孫建及酋領甚衆。成軍晝夜駭走,不得休息,飢困死者十四、五。至蘄州,又降其卒萬五千人,馬二千餘匹,所棄器仗、衣甲、金帛無數。成走降僞齊,江、淮以平。
相州人張用勇力絕羣,虢張莽蕩。其妻勇在用右,帶甲上馬,敵千人,自號一丈青。以兵五萬寇江西,俊召先臣,語曰:“非公無可遣者。”問用兵幾何?先臣日:“以飛自行,此賊可徒手擒。”俊固以步兵三千益之。先臣至金牛,頓兵,遣一卒持書諭之曰:“吾與汝同里人,忠以告汝,南薰門、鐵路步之戰,皆汝所悉也。今吾自將在此,汝欲戰則出戰,不欲戰則降。降則國家錄用,各受寵榮。不降則身隕鋒鏑,或繫累歸朝廷,雖悔不可及矣。”用與其妻得書,拜使者曰:“果吾父也,敢不降!”遂俱解甲,先臣受之以歸。俊謂諸僚佐曰:“嶽觀察之勇略,吾與汝曹俱不及也。”繼又招降馬進餘黨之潰者數萬,先臣汰其老弱,得精兵萬餘人以歸俊。俊奏功,先臣第一。
秋七月,充神武副軍統制,命權留洪州,彈壓盜賊。
冬十月,授親衛大夫、建州觀察使。建寇範汝焉陷邵武軍。江西安撫大使李回檄先臣,分兵三千保建昌軍,二千保撫州,以洪州鄰撫州,建昌鄰邵武也。先臣使以“嶽”字幟植城門,且榜於境曰:“賊入此者死!”遊騎抄掠者望見,皆相戒以勿犯。村氓樵蘇猶故,民不知有盜。
十一月,姚達,饒青以萬餘人逼建昌。先臣使王萬、徐慶將建昌之軍討之,擒青、達於四望山。
十二月,升神武副軍都統制。
紹興二年,壬子歲,年三十。
賜甲。討曹成。破太平場寨。戰北藏嶺、上梧關。戰蓬嶺,擒張全。分兵降寇。擒郝政。擒楊再興。轉中衛大夫、武安軍承宣使。降郝通,逐馬友。平劉忠餘黨。平李通。
春正月,詔以先臣治軍整肅,勇於戰鬥,賜衣甲一千副。
曹成擁衆十餘萬,由江西曆湖湘,執安撫使向子湮,據道、賀州。二月,命先臣以本職權知潭州、兼荊湖東路安撫、都總管,且以韓京、吳錫軍及廣東、西洞丁、刀弩手、將兵、土軍、弓手、民兵等,會先臣以捕成。又付金字牌並黃旗十副,招降羣盜。
十七日,先臣發洪州。成聞先臣被命,謂其屬曰:“岳家軍來矣,吾屬能爲必勝計耶?”乃預令其軍分路逃去。十九日,成引兵趨全、永,犯廣西。獨留其中軍,乘先臣未至,縱兵四掠,焚劫百姓。三十日,先臣至茶陵,先遣兵趨郴及桂陽路,伺成動息。上又令察其受招與否,爲之進退。先臣數以上意諭之,成不聽。乃上奏雲:“內寇不除,何以攘外。近郊多壘,何以服遠。比年羣盜競作,朝廷務廣德意,多命招安,故盜亦玩威不畏,力強則肆暴,力屈則就招。苟不略加剿除,蜂起之衆未可遽殄。”上許之。
夏閏四月,入賀州境。成置寨太平場,先臣未至賊屯數十里,按兵立柵。會得成諜,縛而坐之帳下。有間,先臣出帳,召軍吏調兵食,吏請曰:“糧且罄矣,奈何?”先臣曰:“促之耳,不然,姑返茶陵以就餉。”已而顧兄成諜,捽耳頓足而入,乃逸之。諜至成軍,盡以告成。成大喜,期明日追先臣軍。是夜,先臣命士蓐食,夜半悉甲趣繞嶺。初五日未明,已破太平場寨,盡殲其守隘之兵,而焚燬之,成大驚。
明日,進兵,距賀城二十里。成募願戰賊兵三萬,夜半據山之險,迎捍官軍。先臣麾兵掩擊,賊衆大潰,追至城東江岸,成奔桂嶺路。上覆賜詔,令不以遠近追捕。又以暑月暴露之苦,令學士院降敕書撫諭。
先臣進兵趨桂嶺。其地有北藏嶺、上梧關、蓬嶺,號爲三隘。成先引兵據北藏嶺、上梧關,以待先臣。成自喜以爲得地利,後來者莫能奪。先臣至,成以都統領王淵迎戰先臣麾兵疾馳,不陣而鼓,淵軍大潰。復殲其守隘之卒,奪二隘而據之,成急遁去。十三日,成複選銳將,自北藏嶺夾擊官軍。先臣以兵迎之,成敗,斬一萬五千餘級,獲其弓、箭、刀、槍等無數。成又自桂嶺置寨至北藏嶺,綿亙六十餘里,所據皆山險、河澗,道路隘狹,人馬不得並行。成自守蓬嶺,嚴備特甚。是時,賊衆十餘萬,皆河北、河東、陝右之散卒,驍勇健鬥。先臣所部才八千人,而騎兵最少,視成軍十不及其一。十五日,先臣進兵蓬嶺,分佈嶺下。日及未,一鼓登之,成軍四潰,所殺及掩擁入河者不知其數。成自投嶺下,得駿馬而逃。先臣舉其寨盡有之,凡槍、刀、金、鼓、旗幟無遺者。奪其被虜人民數萬人,歸之田裏。擒其將張全。