Thứ Bảy, 17 tháng 2, 2024

HISTORY OF YUAN: BIOGRAPHY OF URYANGQADAI (CHAPTER 412): A TRANSLATION AND ANNOTATION (宋史孟珙傳注譯(卷412)注譯)

 1. 兀良合台,初事太祖。時憲宗為皇孫,尚幼,以兀良合台世為功臣家,使護育之。憲宗在潛邸,遂分掌宿衞。歲(乙)〔癸〕巳,[5]領兵從定宗征女真國,破萬奴於遼東。繼從諸王拔都征欽察、兀魯思、阿〔速〕、孛烈兒諸部。[6]丙午,又從拔都討孛烈兒乃、捏迷思部,平之。己酉,定宗崩。拔都與宗室大臣議立憲宗,事久未決。四月,諸王大會,[7]定宗皇后問所宜立,皆惶惑,莫敢對。兀良合台對曰:「此議已先定矣,不可復變。」拔都曰:「兀良合台言是也。」議遂定。

Uryangqadai at first served the emperor Yuan Taizu (Činggis qaγan). When Yuan Xianzong (Möngke) was his grandson, he was still a child. Because the Uryangqai had been esteemed servants through multiple generations, Yuan Taizu entrusted him the task of educating the young prince. When Yuan Xianzong was in Qiandi, Uryangqadai seperately headed the suwei (宿衞) (imperial guards). In guisi year, he commanded troops and followed Dingzong (Güyük) on an expedition against the state of the Jurchens. He crushed Wannu in Liaodong. He then followed the prince Batu to conquer the tribes such as Qipchaqs (1), Urus (2), Asu (3) and Poland (4). In the bingwu year, he followed Batu to campaign against the tribes Poland and Niemisi (4), and they pacified them. In the jiyou year, Dingzong passed away, Batu, together with other princes and chief ministers intended to elect Xianzong as the Qan, but the matters could not be settled for quite some time. In the fourth month, when princes gathered together for the kuriltai, the emperess of Dingzong asked who could be elected , and all was frightened to answer. Uryangqadai spoke up: "This matter has been settled already, no changes can be made." Batu also said: "What Uryangqadai said is true." As such, the final decision had been made.

(1) Rendered as Qincha (欽察), which is identified as Qipchaqs. See Stephen Pow "Subutai: Sorting facts from fiction surrounding the Mongol Empire's greatest general (With Translations of Subutai's two biographies in the Yuan Shi", page 54

(2) Rendered as Wulusi (兀魯思), identified as the Russian princedoms by Stephen Pow, see page 63

(3) Rendered as Asu (阿速), identified as Ossete tribes by Stephen Pow

(4) Rendered as (孛烈兒), identified by Bi Wei as Poland, see Bi Wei "The first contact between China and Poland in history", page 18, 26, 27. According to a different opinion, this name should be some Bulgarian tribes, see "Fortifications, defense systems, structures and features in the past", page 245.

(5) 捏迷思 has not been identified as any tribe in the West. It is believed that this name indicates certain German settlers in Transylvania. See "Fortifications, defense...", page 245

2. 憲宗即位之明年,世祖以皇弟總兵討西南夷烏蠻、白蠻、鬼蠻諸國,以兀良合台總督軍事。其鬼蠻,即赤禿哥國也。癸丑秋,大軍自旦當嶺入雲南境。摩些二部酋長唆火脫因、塔裏馬來迎降,遂至金沙江。兀良合台分兵入察罕章,蓋白蠻也,所在寨柵以次攻下之。獨阿塔剌所居半空和寨,依山枕江,牢不可拔。使人覘之,言當先絕其汲道。兀良合台率精銳立砲攻之。阿塔剌遣人來拒,兀良合台遣其子阿朮迎擊之,寨兵退走。遂并其弟阿叔城俱拔之。進師取龍首關,翊世祖入大理國城。

The next year after the coronation of Xianzong, Shies ordered his younger brother to be the overall commander of the army, which set out to conquer kingdoms that belonged to southwestern barbarians such as the Wuman, Baiman and Guiman. Uryangqadai assumed the true command of this expedition force. Guiman was the Chituge state. In the autumn of guichou year (Jan. 31-1253 till Feb. 20/1254), the total force departed the Zidan ridge and entered Yunnan territory. Two chieftains of the Moxie tribe, Suohuotuoyin and Talima came to offer submission. The army then crossed the Jinsha river. Here, Uryangqadai decided to divide his force to penetrate into the territory of the Chahanzhang, another name for the Baimans. All fortified places submitted to him in droves. One sole stronghold named Bankonghe, where Ataci stayed, was difficult to assault because it leaned on the mountain while was fronted by a river. Uryangqadai ordered his men to scout out the place, then commanded them to cut off their water supplies. He then selected picked troops to construct trebuchets in order to break down the fortification. Ataci led his men out to resist, only to be defeated by Uryangqadai's son Aju who led a force to greet him. The enemy retreated. Then the general asked Ataci's brother Ashu to capture the fortress. Uryangqadai then led his army to take Longshou Pass (Dragon Head Pass) and assist Yuan Shizu to enter the Dali capital.

3. 甲寅秋,復分兵取附都善闡,轉攻合剌章水城,屠之。合剌章,蓋烏蠻也。前次羅部府,大酋高昇集諸部兵拒戰,大破之於洟可浪山下,遂進至烏蠻所都押赤城。城際滇池,三面皆水,既險且堅,選驍勇以砲摧其北門,縱火攻之,皆不克。乃大震鼓鉦,進而作,作而止,使不知所為,如是者七日,伺其困乏,夜五鼓,遣其子阿朮潛師躍入,亂斫之,遂大潰。至昆澤,擒其國王段(智興)〔興智〕及其渠帥馬合剌昔以獻。[8]餘眾依阻山谷者,分命裨將也里、脫伯、押真掩其右,合台護尉掩其左,約三日捲而內向。及圍合,與阿朮引善射者二百騎,期以三日,四面進擊。兀良合台陷陣鏖戰,又攻纖寨,拔之。至乾德哥城,兀良合台病,委軍事於阿朮。環城立砲,以草填塹,眾軍始集,阿朮已率所部搏戰城上,城遂破。

In the autumn of jiayou year (Jan. 21-1254 till Feb. 8-1255), Uryangqadai divided his army to take the subordinate capital Shanchan, and then transferred his troops to attack Helachang fortress. The army massacred the population inside. The so-called Helachang was actually the Wuman. Uryangqadai's force arrived before the city Luobu. The great chieftain Gao Sheng gathered his men from various tribes to offer resistance, but they were crushed at the base of Yikelang mountain. The Mongols then advanced to the capital of the Wuman, the Yachi fortress. This place was by the lake Tianchi. All three sides were water. It was a deeply isolated and impregnable fortress. Uryangqadai must choose his brave men and led them operate trebuchets to destroy the northern gate. They fire-attacked it, and eventually captured it. Prior to this, they sounded drums and gongs like thunder. They beat the drums while advancing, but then also did so when they halted. This confused the enemy. This lasted for seven days and the enemy became exhausted. When the night came, Uryangqadai sounded the drum five times and ordered his son Aju to secretly entered the fortress. They slashed the enemy in chaos, and their foes were broken. As the army reached Kun marsh, they captured the king of Dali, Duan Xingzhi, and his commander Helaxi and sent them to the emperor. The remnants of the enemy relied on mountainous terrain to defend themselves. Uryangqadai separately ordered his subordinate commanders Yeli, Tuobo, Yazhen to take charge of the right wing, Qadai (Hetai) commanded the left wing; they agreed to make a deep advance into the enemy three days later. As the encirclement was enclosed, Uryangqadai and Aju made two hundred cavalry marksmen wait for three days. Then from all four sides, they made a total assault. Uryangqadai broke into the enemy's formation and engaged in intense fighting until he vanquished them. He was able to capture a fortified camp named Xian. When they finally arrived at Gandege citadel, Uryangqadai became ill and delegated commandership to his son Aju. Their army surrounded the citadel and built trebuchets, using straws to fill up the moats. As the army began to concentrate their force, Aju led his troops to storm the citadel and captured it.

4. 乙卯,攻不花合因、阿合阿因等城,阿朮先登,取其三城。又攻赤禿哥山寨,阿朮緣嶺而戰,遂拔之。乘勝擊破魯〔魯〕厮國塔渾城,[9]又取忽蘭城。魯魯厮國大懼,請降。阿伯國有兵四萬,不降。阿朮攻之,入其城,舉國請降。復攻阿魯山寨,進攻阿魯城,克之。乃搜捕未降者,遇赤禿哥軍於合打台山,追赴臨崖,盡殺之。自出師至此,凡二年,平大理五城八府四郡,洎烏、白等蠻三十七部。兵威所加,無不款附。

In Yimou (Feb. 9th--1255 to Jan. 28-1256), Uryangqadai assaulted the fortress Buhuaheyin and Ahe'ayin. Aju was the first to ascend the wall. Three fortresses were taken. The army then assaulted Chituge mountain fort. Aju moved along the mountain peek to fight, and eventually took it. Following up with this victory, he attacked the city Tahun of Tusi state, then successfully took Hulan fortress. Tusi state was shocked and submitted. Abo state had 40,000 troops and as such was not willing to surrender. Aju attacked them, entered their city. The state sent their submission to him. The army then attacked Alu mountain fortress, proceeded to reduce and took it. The army searched and hunted down those who did not surrender. They encountered Chituge army at Hedatai mountain, pursuing them to the mountain base and slaughtered them. Since the army departed up till now, it was already 2 years. They had pacified five cities, eight prefectures and four districts and thirty seven barbarian tribes such as Jiwu and Bai. The army's reputation increased, and no one dared not to surrender and submit.

5. 丙辰,征白蠻國、波麗國,阿朮生擒其驍將,獻俘闕下。詔以便宜取道,與鐵哥帶兒兵合,遂出烏蒙,趨瀘江,剗禿剌蠻三城,却宋將張都統兵三萬,奪其船二百艘於馬湖江,斬獲不可勝計。遂通道於嘉定、重慶,抵合州,濟蜀江,與鐵哥帶兒會。

In Bingchen year (Jan. 29-1256-Jan.1-1257), Uryangqadai continued to conquer Bai Man and Boli state. Aju captured their brave generals and submitted them to the court. An edict ordered them (Uryangqadai and Aju) to choose a more accessible road to unite with the force of Tiegedaier, then departed from Wumeng, followed the course of Lu river and take down Wulaman fortress, repelled 30,000 men led by Song general (or campaign commander) Zhang, while captured 200 of their boats in Mahu river. They slayed numerous enemies. Eventualy the path to Jiading and Chongqing was opened. The army reached Hezhou, crossed Shu river and united with Tiegedaier's force.

6. 丁巳,以雲南平,遣使獻捷於朝,且請依漢故事,以西南夷悉為郡縣,從之。賜其軍銀五千兩、綵幣二萬四千匹,授銀印,加大元帥。還鎮大理,遂經六盤山至臨洮府,與大營合。月餘,復西征烏蠻。

In dingyou year (Jan.17-1257 till Feb. 4-1258), because Yunnan has been pacified, Uryangqadai sent the victory announcement to the court. He requested, in reference to the tradition dating back to Han dynasty, to establish counties and prefectures in the territory of the southwestern barbarians. The emperor approved this. Uryangqadai's army was bestowed 5000 silver taels, 24,000 bolts of silks, while he was granted a silver seal and was promoted to be the Grand Marshal. Uryangqadai returned to Dali and stationed there, He crossed Lisbon mountain and approached Lintao prefecture before joining the great army's camp. Several months later, he was in a campaign against the Wuman.

7.秋九月,遣使招降交趾,不報。冬十月,進兵壓境。其國主陳日煚隔江列象騎、步卒甚盛。兀良合台分軍為三隊濟江,徹徹都從下流先濟,大(師)〔帥〕居中,[10]駙馬懷都與阿朮在後。仍授徹徹都方略曰:「汝軍既濟,勿與之戰,彼必來逆我,駙馬隨斷其後,汝伺便奪其船。蠻若潰走,至江無船,必為我擒矣。」師既登岸,即縱與戰,徹徹都違命,蠻雖大敗,得駕舟逸去。兀良合台怒曰:「先鋒違我節度,軍有常刑!」徹徹都懼,飲藥死。兀良合台入交趾,為久駐計,軍令嚴肅,秋毫無犯。越七日,日煚請內附,於是置酒大饗軍士。還軍柙赤城。

In the autumn, the ninth month, Uryangqaidai sent envoys to demand submission from Jiaozhi (Vietnam), but no news came from them. In the winter, the tenth month, his army was close to the border. The king of that state, Trần Nhật Cảnh, arrayed elephants and cavalry on the opposite side of the river, and his infantry was quite numerous. Uryangqadai divided his army into three parts to cross the river. Cecekdu followed the downstream and finished the crossing first. The main body occupied the middle, while the prince consort Huaidu and Aju commanded the rear-guard. Uryangqadai laid down his strategy to Cecekdu: "When your army finished crossing the river, do not immediately engage the enemy, they would certainly come to counter us. The prince consort shall followed closely to cut off their retreat, you would wait until an opportune moment to capture their boats. If the barbarians were broken and routed, they would be captured by us because there were no boats by the river. When Cecekdu's continent had landed on the opposite shore, they immediately engaged the enemy. Cecekdu disobeyed the command, and this led the enemy to safe retreat by boats, despite suffering a big defeat. Uryangqadai was enraged and said: "The vanguard of my army disobeyed me, they would be punished according to the army's discipline." Cecekdu was so scared that he committed suicide by consuming poison. Uryangqadai entered the territory of Giao Chi, and had plans to stay there long-term. The army observed strict discipline and did not engage in pillaging. After seven days, Trần Nhật Cảnh asked to become a subservient state. As such, Uryangqadai arranged a banquet to award the army. After that, his force returned to Yachi city.

8. 戊午,引兵入宋境,其地炎瘴,軍士皆病,遇敵少却,亡軍士四人。阿朮還戰,擒其卒十二人,其援復至,阿朮以三十騎,阿馬禿繼以五十騎擊走之。時兀良合台亦病,將旋師,阿朮戰馬五十匹,夜為禿剌蠻所掠,入告兀良合台曰:「吾馬盡為盜掠去,將何以行?」即分軍搜訪,知有三寨藏馬山顛。阿朮親率將士攀崖而上,破其諸寨,生擒賊酋,盡得前後所盜馬千七百匹,乃屠柙赤城。

In wuniu year (Feb. 5-1258 till Jan. 24-1259), Uryangqadai led his army to enter territory of Song dynasty. This place was rife with disease, and his men were all sick. They made small retreat upon encountering the enemy. Four men in the army died. Aju returned to fight and captured 12 men from the enemy. Their reinforcement arrived and Aju led 30 cavalry while Amatu followed him with 50 cavalrymen. Together they dispelled the enemy and forced them to retreat. At the time, Uryangqadai was already sick and was about to order his army to return. 50 warhorses of Aju was stolen by the Tula Man at night. Aju entered Uryangqadai's tent and informed him: "Our horses were all stolen, what should we do now." Uryangqadai immediately split his men so that they could ask for information. They learned that three fortified settlements hide their horses on the mountain top. Aju personally led his lieutenants and soldiers to mount to the mountain top, attacked the fortified places and captured their chieftains. They eventually took possession of 7000 horses which had been stolen. They massacred the population of Yachi city as a punishment.

9. 憲宗遣使諭旨,約明年正月會軍長沙,乃率四王騎兵三千,蠻、僰萬人,破橫山寨,闢老蒼關,徇宋內地。宋陳兵六萬以俟。遣阿朮與四王潛自間道衝其中堅,大敗之,盡殺其眾。乘勝擊逐,蹴貴州,蹂象州,入靜江府,連破辰、沅二州,直抵潭州城下。潭州出兵二十萬,斷我歸路。兀良合台遣阿朮與大納、玉龍帖木兒軍其前,而自與四王軍其後,夾擊破之。兵自入敵境,轉鬭千里,未嘗敗北。大小十三戰,殺宋兵四十餘萬,擒其將大小三人。其州又遣兵來攻,追至門濠,掩溺殆盡,乃不敢復出。壁城下月餘。時世祖已渡江駐鄂州,遣也里蒙古領兵二千人來援,且加勞問。遂自鄂州之滸黃洲北渡,與大軍合。

Xianzong sent an envoy to carry his edict to Uryangqadai, setting the date for him to join the main force to next year at Changsha. Uryangqadai then commanded four princes with 3000 cavalry and 10,000 Man and Bo ethnic troops to pierce through Hengshan fort, opening the road to Lashang Pass, occupying the territory of Song. Sixty thousand men of Song force arrayed in formation awaiting him. Uryangqadai sent Aju and the four princes to take a middle path to descend upon them, breaking into their most dense center, completely defeating and slaughtering them. Taking advantage of this victory, the army pursued the enemy to Guizhou, completely level Xiangzhou and entered Jinjiang Prefecture, while simultaneously assaulted Chenzhou and Ruanzhou, directly arrived at the walls of Tanzhou. Lanzhou sent off 200,000 troops to cut off our army retreat. Uryangqadai ordered Aju and Dana, Yulongtiemuer (Temur) to lead the vanguard; he himself together with the four princes commanded the rearguard. The two forces formed a pincer attack and broke the enemy. Since the time when our army entered enemy territory, we had marched and fought for a thousand li, yet suffered no defeats. We had engaged both small and great 13 engagements, butchered 400,000 Song troops, taking captive 3 high and low-ranking enemy generals. That prefecture (Tango) continued to send out detachments to attack us, only to be pursued up to Menhao, where almost all of them drowned. Thus they did not dare to dispatch troops anymore. Our force surrounded the city walls for more than 1 month. At the time, Shizu already crossed river and stationed at Ezhou. He sent Yelimenggu with a reinforcement of 2000 men to bolster Uryangqadai's army, while at the same time commend his merits. They then departed Xuhuang of Ezhou to head north and join force with the main army.

10. 庚申,世祖即位。夏四月,兀良合台至上都。後十二年卒,年七十二。子阿朮自有傳。

In gengshen year (Feb.13-1269-June.10-1260, the emperor Shizu (Qublai) ascended the throne. In summer, the fourth month, Uryangqadai arrived at Shangdu (the Upper Capital). Twelve years later, he passed away at 72. His son Aju has a separate biography.

Thứ Ba, 9 tháng 1, 2024

TÂN NGUYÊN SỬ (QUYỂN 123): GIẢ BIỆT TRUYỆN (JEBE NOYAN) (新元史-者別傳•卷123)

  Tân Nguyên Sử quyển 123: Giả Biệt (Jebe) Truyện (新元史-者別傳•卷123)

者別,別速特氏。託邁力汗第九子欽達臺之後也。國語九爲伊蘇,又轉爲別速。別速特人素附泰亦幾赤,與太祖交惡。太祖敗泰亦幾赤等於闊亦田之野,別速特部衆潰散,者別匿於林藪。太祖出獵見之,令博爾本追搏,乘太祖戰馬而住,馬口色白,國語名爲「察罕忽失文秣驪。」博爾本射者別不中,者別對其馬殪之,遂逸去。後與鎖兒罕失剌來降。太祖問:「闊亦田之戰,自嶺上射斷我馬項骨者爲誰?」者別日:「我也。若賜死止污一掌地,若赦其罪,願效命似報。」太祖嘉其不欺,遂赦而用之。先爲什長,遊控爲千戶。


  太祖即位五年,金人築烏沙堡,命者別襲殺其衆。六年,太祖自將伐金,以者別與亦古捏克爲前鋒,拔烏沙堡、烏月營。至居庸關,金人守禦甚固,者別遂回軍誘敵,金人悉出追之,大敗。者別入居庸,抵中都城下。復攻東京,不拔,夜引去。時已歲除,金人謂大軍已退,不設備。逾數日,者別倍道疾趨,突入其城,大掠而還。八年,金兵復守居庸,仍爲者別所取。


  十一年,太祖北還,時古出魯克盜據西遼,命者別征之。明年,師至垂河,所過城邑望風降附,古出魯克西奔。又明年,者別使曷思麥裏逾蔥嶺追之,及諸撒裏黑昆,斬其首以循。諸部軍中獲馬千匹,皆口白色者,歸獻於太祖曰:「臣請償昔者射斃之馬。十四年,太祖親征西域,以者別爲前鋒,速不台爲者別後援,脫忽察兒又爲速不臺後援,追西域主阿拉哀丁。西域主竄海島而死,俘其母、妻及珍寶以獻。復攻下西域各城,入其西北鄰部曰阿特耳佩佔,曰角兒只,曰失兒灣,皆望風款服。


  十六年,西域略定。太祖覆命者別與速不台進軍裏海之西,以討奇卜察克。軍入高喀斯山,奇卜察克、阿速、撒耳柯思等部據險邀之。者別以衆寡不敵,乃甘言誘奇卜察克謂:「我等皆同類,無相害意,何必助他族以傷同類?」奇卜察克,信其言而退。者別引軍出險敗阿速等部,急追奇卜察克,縱兵奮擊,殺其霍灘之弟玉兒格及其子塔阿兒,告捷於太子朮赤,請濟師。時朮赤駐軍於裏海東,分兵助之。十七年冬,新軍至,乘冰合,渡浮而嘎河,遂下阿斯塔拉干城。遇奇卜察克兵,又敗之,軍分爲二,懼引而西:一軍遣敗兵過瑞河,一軍至阿索富海之東南,平撒耳柯思、阿速等部,遂自阿索富海履冰以至黑海,入克勒姆之地。兩軍復合。


  霍灘遁入斡羅斯境,乞援於其婿哈力赤王穆斯提斯拉甫。哈力赤王集斡羅斯南部諸王於計掖甫,議出境迎擊。者別、速不台遣使十人來告:「蒙古所討者奇克察克,與斡羅斯無釁,必不相犯。奇卜察克素與貴國構兵,盍助我以攻仇敵?」斡羅斯諸王謂:「先以此言餌奇卜察克,今復餌我,不可信。」執十人殺之。者別、速不台復遣使謂:「殺我行入,曲在汝。天奪汝魄,自取滅亡。請一戰以決勝負!」庫灘又欲殺之。斡羅斯人釋之,約戰期。哈力赤王先以萬騎東渡帖尼博耳河,敗前鋒裨將哈馬貝,獲而殺之。諸王皆引兵從之。至喀勒吉河,與大軍遇。時斡羅斯軍分屯南北,南軍力計掖甫、扯耳尼哥等部,北軍爲哈力赤等部及奇卜察克之兵。哈力赤王輕敵,獨率北軍渡河,戰於孩兒桑之地。勝負未決。奇卜察克兵先遁,我軍乘之,斡羅斯兵大潰。哈力赤王走渡河,即沉其舟,後至者不得渡,悉爲我軍所殺。南軍不知北軍之戰,亦不知其敗,我軍猝至,圍其壘,三日不下。誘令納賄行成,俟其出,疾攻之,斬馘無算。我軍西至帖尼博河,北至扯耳尼可城及諾拂敦羅特城、夕尼斯克城而止。捷書至太祖行在,詔以馬十萬匹犒師,封朮赤於奇卜察克,以轄西北諸部。十九年,朮赤西行,者別與速不台歸朮赤部兵,自率所部東返。中道卒。


  初,者別名只兒豁忽阿歹,太祖以其射斃戰馬,賜名者別,國語梅針箭也。


  子忽生孫,爲千戶。忽生孫子哈拉,從旭烈兀入西域。者別弟蒙都薩窪兒,侍拖雷左右。其子烏勒思,亦入西域。者別後,在西域者甚衆。

Thứ Hai, 8 tháng 1, 2024

MÔNG NGỘT NHI SỬ KÝ (QUYỂN 29): GIẢ BIỆT (JEBE NOYAN) (蒙兀兒史記-者別傳•卷29)

 Nguyên Sử quyển 29: Giả Biệt (Jebe) Truyện (蒙兀兒史記-者別傳•卷29)


NGUYÊN SỬ (QUYỂN 119) BÁC NHĨ HỐT TRUYỆN (元史博爾忽•卷119)

 Nguyên Sử quyển 119: Bác Nhĩ Hốt Truyện (元史博爾128)

博爾忽,許兀慎氏,事太祖為第一千戶,歿於敵。子脫歡襲職,從憲宗四征不庭,有拓地功。子失里門,鎮徼外,從征六詔等城,亦歿于兵。


子月赤察兒,性仁厚勤儉,事母以孝聞。資貌英偉,望之如神。世祖雅聞其賢,且閔其父之死,年十六召見。帝見其容止端重,奏對詳明,喜而謂曰:「失烈門有子矣。」即命領四怯薛太官。至元十七年,長一怯薛。明年,詔曰:「月赤察兒秉心忠實,執事敬慎,知無不言,言無不盡,曉暢朝章,言輒稱旨,不可以其年少,而弗陞其官。可代線真為宣徽使。」


二十六年,帝討叛者于杭海,眾皆陣,月赤察兒奏曰:「丞相安童、伯顏,御史大夫月呂祿,皆已受命征戰,三人者臣不可以後之。今勍賊逆命,敢禦天戈,惟陛下憐臣,使臣一戰。」帝曰:「乃祖博爾忽佐我太祖,無征不在,無戰不克,其功大矣。卿以為安童輩與爾家同功一體,各立戰功,自耻不逮。然親屬櫜鞬,恭衞朝夕,爾功非小,何必身踐行伍,手事斬馘,乃快爾心耶!」


二十七年,桑哥既立尚書省,殺異己者,箝天下口,以刑爵為貨。既而紀綱大紊。尚書平章政事也速答兒,太官屬也,潛以其事白月赤察兒,請奏劾之。桑哥伏誅,帝曰:「月赤察兒口伐大姦,發其蒙蔽。」乃以沒入桑哥黃金四百兩、白金三千五百兩,及水田、水磑、別墅賞其清彊。


桑哥既敗,帝以湖廣行省西連番洞諸蠻,南接交趾島夷,延袤數千里,其間土沃人稠,畬丁、溪子善驚好鬭,思得賢方伯往撫安之。月赤察兒舉哈剌哈孫答剌罕以為行省平章政事,凡八年,威德交孚,洽于海外;入為丞相,天下稱賢。世以月赤察兒為知人。


二十八年,都水使者請鑿渠西導白浮諸水,經都城中,東入潞河,則江淮之舟既達廣濟渠,可直泊於都城之匯。帝亟欲其成,又不欲役其細民,敕四怯薛人及諸府人專其役,度其高深,畫地分賦之,刻日使畢工。月赤察兒率其屬,著役者服,操畚鍤,即所賦以倡,趨者雲集,依刻而渠成,賜名曰通惠河,公私便之。帝語近臣曰:「是渠非月赤察兒身率眾手,成不速也。」


成宗即位,制曰:「月赤察兒盡其誠力,深其謀議,抒忠於國,流惠於人,可加開府儀同三司、太保、錄軍國重事、樞密、宣徽使。」大德四年,拜太師。


初,金山南北,叛王海都、篤娃據之,不奉正朔垂五十年,時入為寇。嘗命親王統左右部宗王諸帥,屯列大軍,備其衝突。五年,朝議北師少怠,紀律不嚴,命月赤察兒副晉王以督之。是年,海都、篤娃入寇。大軍分為五隊,月赤察兒將其一。鋒既交,頗不利。月赤察兒怒,被甲持矛,身先陷陣,一軍隨之,出敵之背,五軍合擊,大敗之。海都、篤娃遁去,月赤察兒亦罷兵歸鎮。厥後篤娃來請臣附。時武宗亦在軍,月赤察兒遣使詣武宗及諸王將帥議,曰:「篤娃請降,為我大利,固當待命於上,然往返再閱月,必失事機。事機一失,為國大患,人民困於轉輸,將士疲於討伐,無有已時矣。篤娃之妻,我弟馬兀合剌之妹也,宜遣使報之,許其臣附。」眾議皆以為允。既遣,始以事聞,帝曰:「月赤察兒深識機宜。」既而馬兀合剌復命,由是叛人稍稍來歸。


十年冬,叛王滅里鐵木兒等屯于金山,武宗帥師出其不意,先踰金山,月赤察兒以諸軍繼往,壓之以威,啖之以利,滅里鐵木兒乃降。其部人驚潰,月赤察兒遣禿滿鐵木兒、察忽將萬人深入,其部人亦降。察八兒者,海都長子也,海都死,嗣領其眾,至是掩取其部人,凡兩部十餘萬口。至大元年,月赤察兒遣使奏曰:「諸王禿苦滅本懷攜貳,而察八兒游兵近境,叛黨素無悛心,倘合謀致死,則垂成之功顧為國患。臣以為昔者篤娃先眾請和,雖死,宜遣使安撫其子款徹,使不我異。又諸部既已歸明,我之牧地不足,宜處諸降人於金山之陽,吾軍屯田金山之北,軍食既饒,又成重戍,就彼有謀,吾已擣其腹心矣。」奏入,帝曰:「是謀甚善,卿宜移軍阿答罕三撒海地。」月赤察兒既移軍,察八兒、禿苦滅果欲奔款徹,不見納,去留無所,遂相率來降,於是北邊始寧。


帝詔月赤察兒曰:「卿之先世佐我祖宗,常為大將,攻城戰野,功烈甚著。卿乃國之元老,宣忠底績,靖謐中外。朕入繼大統,卿之謀猷居多。今立和林等處行中書省,以卿為右丞相,依前太師、錄軍國重事,特封淇陽王,佩黃金印。宗藩將領,實瞻卿麾進退。其益懋乃德,悉乃心力,毋替所服。」四年,月赤察兒入朝,帝宴于大明殿,眷禮優渥。尋以疾薨于第。詔贈宣忠安遠佐運弼亮功臣,諡忠武。

附 塔察兒

塔察兒,一名倴盞,居官山。伯祖父博爾忽,從太祖起朔方,直宿衞為火兒赤。火兒赤者,佩櫜鞬侍左右者也。由是子孫世其職。博爾忽從太祖平諸國,宣力為多,當時與木華黎等俱以功號四傑。搭察兒,其從孫也,驍勇善戰,幼直宿衞。


太祖平燕,睿宗監國,聞燕京盜賊恣意殘殺,直指富庶之家,載運其物,有司不能禁。乃遣搭察兒、耶律楚材窮治其黨,誅首惡十有六人,由是巨盜屏迹。


太宗伐金,搭察兒從師,授行省兵馬都元帥,分宿衞與諸王軍士俾統之,下河東諸州郡,濟河破潼關,取陝洛。辛卯,從圍河中府,拔之。壬辰,從渡白坡,時睿宗已自西和州入興元,由武關出唐、鄧,太宗以睿宗與金兵相持久,乃遣使約期,會兵合進。即詔發諸軍至鈞州,連日大雪,睿宗與金人戰于三峯山,大破之。詔搭察兒等進圍汴城。金主即以兄子曹王訛可為質,太宗與睿宗還河北。搭察兒復與金兵戰于南薰門。癸巳,金主遷蔡州,搭察兒復帥師圍蔡。甲午,滅金,遂留鎮撫中原,分兵屯大河之上,以遏宋兵。丙申,破宋光、息諸州,事聞于朝,以息州軍民三千戶賜之。戊戌卒。


子別里虎䚟嗣為火兒赤。憲宗即位,歲壬子,襲父職,總管四萬戶蒙古、漢軍,攻宋兩淮,悉定邊地。戊午,會師圍宋襄陽,逼樊城,力戰死之。


次曰宋都䚟,至元七年,賜金虎符,襲蒙古軍萬戶。八年,悉兵再攻襄陽,圍樊城,進戰鄂、岳、漢陽、江陵、歸、峽諸州,皆有功。十二年,加昭毅大將軍,受詔為隆興出征都元帥,與李恒等長驅,而宋人莫當其鋒,戰勝攻取,望風迎降,盡平江西十一城,又徇嶺南、廣東。宋亡,還師,未及論功卒。


NGUYÊN SỬ (QUYỂN 119) BÁC NHĨ THUẬT TRUYỆN (元史博爾朮•卷119)

 Nguyên Sử quyển 119: Bác Nhĩ Thuật Truyện (元史博爾朮128)

博爾朮,阿兒剌氏。始祖孛端察兒,以才武雄朔方。父納忽阿兒闌,與烈祖神元皇帝接境,敦睦隣好。博爾朮志意沉雄,善戰知兵,事太祖於潛邸,共履艱危,義均同氣,征伐四出,無往不從。時諸部未寧,博爾朮每警夜,帝寢必安枕。寓直於內,語及政要,或至達旦。君臣之契,猶魚水也。


初,要兒斤部卒盜牧馬,博爾朮與往追之,時年十三,知眾寡不敵,乃出奇從旁夾擊之,盜舍所掠去。及戰于大赤兀里,兩軍相接,下令殊死戰,跬步勿退,博爾朮繫馬於腰,跽而引滿,分寸不離故處,太祖嘉其勇膽。又嘗潰圍於怯列,太祖失馬,博爾朮擁帝累騎而馳,頓止中野,會天雨雪,失牙帳所在,臥草澤中,與木華黎張氊裘以蔽帝,通夕植立,足蹟不移,及旦,雪深數尺,遂免於難。篾里期之戰,亦以風雪迷陣,再入敵中,求太祖不見,急趨輜重,則帝已還臥憩車中,聞博爾朮至,曰:「此天贊我也。」


丙寅歲,太祖即皇帝位,君臣之分益密,嘗從容謂博爾朮及木華黎曰:「今國內平定,多汝等之力,我之與汝猶車之有轅,身之有臂,汝等宜體此勿替。」遂以博爾朮及木華黎為左右萬戶,各以其屬翊衞,位在諸將上。


皇子察哈歹出鎮西域,有旨從博爾朮受教,博爾朮教以人生經涉險阻,必獲善地,所過無輕舍止。太祖謂皇子曰:「朕之教汝,亦不踰是。」未幾,賜廣平路戶一萬七千三百有奇為分地。以老病薨,太祖痛悼之。大德五年,贈推忠協謀佐運功臣、太師、開府儀同三司,追封廣平王,諡武忠。


子孛欒台,襲爵萬戶,贈推誠宣力保順功臣、太師、開府儀同三司,追封廣平王,諡忠定。孫玉昔帖木兒。

孫 玉昔帖木兒

玉昔帖木兒,世祖時嘗寵以不名,賜號月呂魯那演,猶華言能官也。弱冠襲爵,統按台部眾,器量宏達,莫測其際。世祖聞其賢,驛召赴闕,見其風骨龐厚,解御服銀貂賜之。時重太官內膳之選,特命領其事。侍宴內殿,玉昔帖木兒起行酒,詔諸王妃皆為答禮。


至元十二年,拜御史大夫。時江南既定,益封功臣後,遂賜全州清湘縣戶為分地。其在中臺,務振宏綱,弗親細故。興利之臣欲援金舊制,併憲司入漕府;當政者又請以郡府之吏,互照憲司檢底。玉昔帖木兒曰:「風憲所以戢奸,若是,有傷監臨之體。」其議乃沮。遇事廷辯,吐辭鯁直,世祖每為之霽威。


至元二十四年,宗王乃顏叛東鄙,世祖躬行天討,命總戎者先之。世祖至半道,玉昔帖木兒已退敵,僵尸覆野,數旬之間,三戰三捷,獲乃顏以獻。詔選乘輿槖駝百蹄勞之。謝曰:「天威所臨,猶風偃草,臣何力之有?」世祖還,留玉昔帖木兒勦其餘黨,乃執其酋金家奴以獻,戮其同惡數人於軍前。


明年,乃顏之遺孽哈丹禿魯干復叛,再命出師,兩與之遇,皆敗之,追及兩河,其眾大衄,遂遁。時已盛冬,聲言俟春方進,乃倍道兼行過黑龍江,擣其巢穴,殺戮殆盡,哈丹禿魯干莫知所終,夷其城,撫其民而還。詔賜內府七寶冠帶以旌之,加太傅、開府儀同三司。申命禦邊杭海。二十九年,加錄軍國重事、知樞密院事。宗王帥臣咸禀命焉。特賜步輦入內。位望之崇,廷臣無出其右。


三十年,成宗以皇孫撫軍北邊,玉昔帖木兒輔行,請授皇孫以儲闈舊璽,詔從之。


三十一年,世祖崩,皇孫南還。宗室諸王會于上都。定策之際,玉昔帖木兒起謂晉王甘麻剌曰;「宮車晏駕,已踰三月,神器不可久虛,宗祧不可乏主。疇昔儲闈符璽既有所歸,王為宗盟之長,奚俟而不言?」甘麻剌遽曰:「皇帝踐祚,願北面事之。」於是宗親大臣合辭勸進,玉昔帖木兒復坐,曰:「大事已定,吾死且無憾。」皇孫遂即位。進秩太師,賜以尚方玉帶寶服,還鎮北邊。


元貞元年冬,議邊事入朝,兩宮錫宴,如家人禮。賜其妻禿忽魯宴服,及他珍寶。十一月,以疾薨。大德五年,詔贈宣忠同德弼亮功臣,依前太師、開府儀同三司、錄軍國重事、御史大夫,追封廣平王,諡曰貞憲。


子三人:木剌忽,仍襲爵為萬戶;次脫憐;次脫脫哈,為御史大夫。

HISTORY OF YUAN: BIOGRAPHY OF URYANGQADAI (CHAPTER 412): A TRANSLATION AND ANNOTATION (宋史孟珙傳注譯(卷412)注譯)

  1.   兀良合台,初事太祖。時憲宗為皇孫,尚幼,以兀良合台世為功臣家,使護育之。憲宗在潛邸,遂分掌宿衞。歲(乙)〔癸〕巳,[5]領兵從定宗征女真國,破萬奴於遼東。繼從諸王拔都征欽察、兀魯思、阿〔速〕、孛烈兒諸部。[6]丙午,又從拔都討孛烈兒乃、捏迷思部,平之。己酉,定宗崩。...